dc.contributorpt-BR
dc.creatorUgartemendía, Cecilia Marcela
dc.date2015-06-26
dc.date.accessioned2018-11-07T21:42:41Z
dc.date.available2018-11-07T21:42:41Z
dc.identifierhttps://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/54696
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/2190718
dc.descriptionPrevalece senso-comum de que a variante ibérica do espanhol é a variante culta da língua e por isso a preferida ao traduzir clássicos em tom solene, como Cícero, César ou Virgílio. Tradicionalmente, tradutores do latim e estudantes do idioma recorrem de forma irrefletida ao espanhol castiço na tradução da segunda pessoa, suas respectivas conjugações verbais e pronomes. Além dos problemas com o estilo solene, a variante ibérica, não natural ao tradutor latino-americano, acarreta problemas adicionais na tradução dos clássicos. A partir de experiência junto a um grupo de tradutores da Universidade de Buenos Aires com a tradução do De lege agraria de Cícero, que optou pela variante latino-americana, neste breve trabalho serão confrontadas as variantes tradicional-ibérica, latino-americana e rio-platense. Os mecanismos de tradução serão demonstrados com base em excertos essenciais da obra, verificando as consequências da eleição das variantes, especialmente a rio-platense (voseo).pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisherInstituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sulpt-BR
dc.relationhttps://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/54696/34153
dc.sourceTranslatio; n. 9 (2015): TRANSLATIO; 21-28pt-BR
dc.source2236-4013
dc.subjectestudos literários; estudos de traduçãopt-BR
dc.subjectespanhol castizo; espanhol latino-americano; textos greco-latinos; voseo; tuteo.pt-BR
dc.subjectestudos literários; estudos de traduçãopt-BR
dc.titleOS-VUESTRO-VOSOTROS-VOS. USO E DESUSO DAS VARIANTES IBÉRICAS DO ESPANHOL NAS TRADUÇÕES LATINO-AMERICANAS DOS TEXTOS CLÁSSICOSpt-BR
dc.typeArtículos de revistas
dc.typeArtículos de revistas


Este ítem pertenece a la siguiente institución