dc.contributorpt-BR
dc.creatorAntunes, Carlos Leonardo Bonturim
dc.date2015-06-26
dc.date.accessioned2018-11-07T21:42:40Z
dc.date.available2018-11-07T21:42:40Z
dc.identifierhttps://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/51571
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/2190715
dc.descriptionEste texto apresenta a tradução (em Português brasileiro) comentada de três sonetos (XVII, XVIII e XXIX) de William Shakespeare, apontando algumas dificuldades na tarefa de tradução e o modo pelo qual elas foram enfrentadas na busca de uma transposição semelhante em forma e conteúdo, mas que se permite algumas licenças.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisherInstituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sulpt-BR
dc.relationhttps://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/51571/34149
dc.sourceTranslatio; n. 9 (2015): TRANSLATIO; 38-48pt-BR
dc.source2236-4013
dc.subjectEstudos de Traduçãopt-BR
dc.subjectShakespeare, tradução poética, recriação, ritmo, métrica.pt-BR
dc.subjectTradução Poéticapt-BR
dc.titleWILLIAM SHAKESPEARE: SONETOS XVII, XVIII e XXIX – TRADUÇÃO E COMENTÁRIOpt-BR
dc.typeArtículos de revistas
dc.typeArtículos de revistas


Este ítem pertenece a la siguiente institución