dc.creatorNunes, Maria Angélica
dc.creatorAlves, Márcia Guimarães de Mello
dc.creatorChor, Dora
dc.creatorSchmidt, Maria Inês
dc.creatorDuncan, Bruce Bartolow
dc.date2012-01-30
dc.identifierhttps://seer.ufrgs.br/index.php/hcpa/article/view/24065
dc.descriptionA importância crescente dos transtornos mentais motivou sua investigação no Estudo Longitudinal Saúde do Adulto (ELSA). Optou-se pelo instrumento CIS-R (Clinical Interview Schedule – Revised), validado na língua original inglesa, e que classifica sintomas depressivos e de ansiedade característicos dos transtornos mentais comuns (TMC).. A maioria das seções do CIS-R foi previamente traduzida para o português e utilizada em uma amostra de pacientes hospitalizados em São Paulo.  A maior abrangência da população no ELSA e a existência de seções não traduzidas para o português levaram a realização de uma nova tradução e adaptação de todo instrumento a partir da versão original em inglês. Para tanto, foram realizadas análises de equivalência conceitual, entre os itens, semântica e operacional. O instrumento foi considerado adequado para investigar transtornos mentais comuns e suas associações com outras doenças crônicas.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisherHCPA/FAMED/UFRGSpt-BR
dc.relationhttps://seer.ufrgs.br/index.php/hcpa/article/view/24065/14973
dc.sourceClinical & Biomedical Research; Vol. 31 No. 4 (2011): Revista HCPAen-US
dc.sourceClinical and Biomedical Research; v. 31 n. 4 (2011): Revista HCPApt-BR
dc.source2357-9730
dc.subjectCIS-Rpt-BR
dc.subjectELSA Brasilpt-BR
dc.subjectequivalência transculturalpt-BR
dc.subjectTranstornos mentais comunspt-BR
dc.titleAdaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule - Revised Version) para o português no estudo longitudinal de saúde do adulto (ELSA)pt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typePeer-reviewed Articleen-US


Este ítem pertenece a la siguiente institución