dc.creatorVillalba, Gabriela Alejandra
dc.date.accessioned2018-01-30T21:45:43Z
dc.date.accessioned2018-11-06T15:55:21Z
dc.date.available2018-01-30T21:45:43Z
dc.date.available2018-11-06T15:55:21Z
dc.date.created2018-01-30T21:45:43Z
dc.date.issued2014-03
dc.identifierVillalba, Gabriela Alejandra; La frontera (in)dómita. Sobre el español de Graciela Montes en la traducción; IES en Lenguas Vivas "J. R. Fernández"; Lenguas V;vas; 10; 3-2014; 42-56
dc.identifier0457-4354
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11336/35150
dc.identifierCONICET Digital
dc.identifierCONICET
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/1902490
dc.description.abstractEl artículo presenta resultados parciales de una investigación sobre el uso del español rioplatense en la traducción editorial argentina contemporánea, que busca indagar en las razones que hacen que algunos textos sean traducidos con elementos del español de la Argentina (como el voseo o los argentinismos), mientras que el paradigma de la traducción editorial se muestra francamente tuteante. Una de las hipótesis que la guían sostiene que ambas prácticas de la escritura de la traducción (tuteante o voseante) se basan en -y son el basamento de- representaciones sociales (sobre la traducción, el traductor, los géneros literarios) y lingüísticas (sobre el español de la Argentina, el español llamado ?neutro?, la norma de corrección o la lengua coloquial) (Jodelet 1989; Boyer 1990). Otra de las hipótesis sugiere que el estatuto ancilar de la traducción y el traductor respecto de los originales y sus autores afecta la escritura de la traducción, sometiéndola a prácticas lingüísticas menos creativas o lúdicas, más distantes de los usos habituales para un mismo género en textos escritos originalmente en español, pero consideradas más correctas o más adecuadas a las leyes del mercado. Para poner a prueba estas hipótesis, en esta ocasión, realizaremos un trabajo de comparación entre la escritura de originales y la escritura de traducciones dentro de la producción de Graciela Montes, dada la centralidad de su figura dentro de dicho campo.
dc.languagespa
dc.publisherIES en Lenguas Vivas "J. R. Fernández"
dc.relationinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/upload/lenguas_10_web.pdf
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectRIOPLATENSE
dc.subjectTRADUCCIÓN
dc.titleLa frontera (in)dómita. Sobre el español de Graciela Montes en la traducción
dc.typeArtículos de revistas
dc.typeArtículos de revistas
dc.typeArtículos de revistas


Este ítem pertenece a la siguiente institución