Artículos de revistas
Traducir "entre la academia, la calle y la feria". Una aproximación a "Lear, Rey & Mendigo" de Nicanor Parra
Fecha
2013-12Registro en:
Jorge, Gerardo Martín; Traducir "entre la academia, la calle y la feria". Una aproximación a "Lear, Rey & Mendigo" de Nicanor Parra; Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras; Exlibris; 2; 12-2013; 112-132
2314-3894
CONICET Digital
CONICET
Autor
Jorge, Gerardo Martín
Resumen
El presente artículo propone un análisis de la poética de traducción que el poeta chileno Nicanor Parra desarrolla en su trabajo "Lear, Rey & Mendigo", una particular versión en español de la tragedia "King Lear" de William Shakespeare en la que trabajó durante los años 90 y que acabaría publicando como obra "propia" y con un retrato suyo en la portada del libro. Se revisa la estrategia de creación de terminología para designar el propio modus operandi como traductor que Parra (al llamar "transcripción" a su traducción) comparte con otros cultores de la "traducción creativa", los elementos y procedimientos que marcan la "apropiación" del texto traducido por el poeta-traductor y demás características del trabajo que lo vinculan con una constelación amplia de poéticas que durante la segunda mitad del siglo XX en América Latina muestran una fuerte orientación al pasado como material al tiempo que desarrollan estrategias iconoclastas de manejo de dichos materiales.