dc.creator | Chialva, Ivana Selene | |
dc.creator | Frank, Milena | |
dc.date.accessioned | 2018-09-14T18:19:02Z | |
dc.date.accessioned | 2018-11-06T11:35:22Z | |
dc.date.available | 2018-09-14T18:19:02Z | |
dc.date.available | 2018-11-06T11:35:22Z | |
dc.date.created | 2018-09-14T18:19:02Z | |
dc.date.issued | 2017-08 | |
dc.identifier | Chialva, Ivana Selene; Frank, Milena; Dossier. Introducción: "¿Por qué traducir los (no tan) clásicos? Traducciones argentinas de textos latinos.; Universidad Nacional del Litoral; El Hilo de la Fábula; 15; 17; 8-2017; 135-140 | |
dc.identifier | 1667-7900 | |
dc.identifier | http://hdl.handle.net/11336/59732 | |
dc.identifier | CONICET Digital | |
dc.identifier | CONICET | |
dc.identifier.uri | http://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/1855241 | |
dc.description.abstract | En las últimas décadas del siglo pasado, I. Calvino se preguntaba ¿Por qué leer los clásicos? Si bien el escritor italiano se refería a los «clásicos» de la Antigüedad y a los modernos, es decir, a todos los textos que a lo largo del tiempo pueden considerarse inagotables, creemos que hay otra pregunta ineludible que debe ser paralelamente formulada y respondida: «¿Por qué "traducir" los clásicos?». Ya que si un clásico es un texto que, en su lengua original, "nunca termina de decir lo que tiene que decir"; la traducción, por su propia labor sincrónica de selección, interpretación y fijación de lo que entiende que la obra «dice», está destinada a envejecer. Esta condición, lejos de ser una falencia, es la posibilidad para que surjan otras lecturas donde el texto diga algo nuevo de sí mismo en la lengua de sus receptores y que, de este modo, siga siendo leído, pensado y, necesariamente, traducido. En esta introducción, se analizan diversas líneas teóricas que orientan la práctica de la traducción de textos latinos de la Antigüedad, por parte de investigadores y docentes argentinos. | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Universidad Nacional del Litoral | |
dc.relation | info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6526 | |
dc.relation | info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://doi.org/10.14409/hf.v0i17.6526 | |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | TRADUCCIÓN | |
dc.subject | ESPAÑOL RIOPLATENSE | |
dc.subject | GLOTOPOLÍTICA | |
dc.subject | POESÍA | |
dc.title | Dossier. Introducción: "¿Por qué traducir los (no tan) clásicos? Traducciones argentinas de textos latinos. | |
dc.type | Artículos de revistas | |
dc.type | Artículos de revistas | |
dc.type | Artículos de revistas | |