dc.contributorPêgo, Carolina Ferreira
dc.contributorUniversidade Federal de Santa Catarina
dc.creatorSilva, Rhuan Lucas Braz
dc.date2018-07-17T19:21:25Z
dc.date2018-07-17T19:21:25Z
dc.date2018-06-30
dc.date.accessioned2018-10-31T21:46:48Z
dc.date.available2018-10-31T21:46:48Z
dc.identifierhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188364
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/1792476
dc.descriptionTCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
dc.descriptionDe forma simples podemos definir tradução como o ato de transferir, transladar, de modo restrito, uma operação de transferência linguística e, de modo amplo, qualquer operação de transferência entre códigos ou, inclusive, dentro de códigos. Sendo assim, o presente trabalho consiste na realização de uma tradução comentada do texto “o sujeito surdo e a literatura surda: sentidos possiveis” da língua portuguesa para Língua de Sinais, utilizando como padrão de registro as normas da revista brasileira de vídeo-registro em Libras, e com metodologia de tradução orientada pela modelagem de Williams e Chesterman (2002), o modelo de processo que pode ser situado em duas áreas dos Estudos da Tradução, são elas;(i) Análise de texto e tradução (Text Analysis and Translation) e (ii) Processo de tradução (Translation Process). Para a conclusão do trabalho, buscou-se apresentar reflexões acerca de escolhas tradutórias, de dificuldades encontradas no processo de tradução
dc.format60
dc.formatapplication/pdf
dc.publisherSão Luís, MA
dc.rightsOpen Access
dc.subjectTradução
dc.subjectLibras
dc.subjectTradução Comentada
dc.subjectLíngua de Sinais
dc.titleTradução Comentada de um Capítulo de Livro: “O Sujeito Surdo e a Literatura Surda: sentidos possíveis”
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución