Tese (Doutorado)
La interferencia como principal fuente de errores linguísticos en docentes brasileños de ele: caracterización y estudio de los errores léxicos
Autor
Gimenez, Sabrina Lafuente
Institución
Resumen
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2017. Abstract : In the field of language teaching and, more specifically, Portuguese-Spanish context, we contemplate the difficulties for some students - even in more advanced levels of knowledge of a foreign language - in breaking away from the interferences of the mother tongue (L1). Such difficulties are broadly documented in studies in the area (ALMEIDA FILHO, 1995; ANDRADE NETA, 2000; CAMORLINGA, 2005; CELADA 2002, 2008; GANCEDO ÁLVAREZ, 2002; GOETTENAUER, 2005; SALINAS, 2005). For this reason, for Spanish teacher trainers in Brazil, there is a growing concern about the input that may be offered to students because of this intrinsic feature of learning similar languages. Therefore, in this doctoral thesis, we investigate the main characteristics of the oral speech of Spanish teachers as foreign a language in a group of teachers in the country?s southern region. We had as main objective identifying at what extent the interference was present. The data was obtained through recordings of classes and oral interviews. The data analysis was based on the method of error analysis and contrastive linguistic through the contrast of different dictionaries, as well as the corpus linguistic. The nature of this research is quantitative and qualitative and seeks, in one hand, studying the frequency of errors and, on the other hand, describing and explaining the different types of lexical errors from an adaptation of the taxonomic model of Durão (2007). The results show that: (i) teachers have an interlanguage (SELINKER, 1974) characterized by a high rate of inter and intralinguistics errors; (ii) interlinguistics errors are more common than intralinguistics errors; (iii) in relation to the interlinguistic errors, lexical errors are more frequent and substitution errors prevail (direct and by analogy). From the pedagogical point of view, the conclusions of this study suggest, in one hand, the need of conducting continuous training courses to develop more adequately the linguistic competence of teachers; and, on the other hand, advise a readjustment of degree programs for teacher training, based on specific features that involves learning a language. No campo do ensino das línguas próximas, e mais especificamente no caso português-espanhol, observamos a dificuldade por parte dos aprendizes, mesmo em níveis mais elevados de conhecimento da língua estrangeira, em se desprenderem de alguns aspectos específicos da interferência (DURÃO, 2008) da língua materna (LM), dificuldade amplamente documentada em estudos da área (ALMEIDA FILHO, 1995; ANDRADE NETA, 2000; CAMORLINGA, 2005; CELADA 2002, 2008; GANCEDO ÁLVAREZ, 2002; GOETTENAUER, 2005; SALINAS, 2005). Por esta razão, para os formadores de professores de espanhol no Brasil existe uma crescente preocupação sobre o insumo que pode ser oferecido aos alunos como resultado desta natureza intrínseca da aprendizagem das línguas próximas. Assim, na presente tese doutoral, investigamos quais são as principais características dos discursos orais que mostram os professores de espanhol como língua estrangeira de um grupo de professores de espanhol como língua estrangeira (ELE) da região sul do país, com o objetivo de identificar em que medida a interferência se fazia presente. Como objetivos gerais, tínhamos: a) averiguar se no discurso oral da população estudada, professores brasileiros de espanhol como língua estrangeira, se apresentavam erros de interferência da língua materna; b) verificar se os erros interlinguísticos eram mais frequentes que os intralinguísticos; c) explicar os erros interlinguísticos mais comuns. E, como objetivos específicos: a) identificar os erros inter e intralinguísticos; b) delimitar os erros interlinguísticos mais frequentes por categorias gramaticais; c) identificar os tipos de erros interlinguísticos de caráter léxico-semânticos e sua frequência; d) analisar contrastivamente os erros léxicos a fim de comprovar sua origem etiológica; e) comprovar de que maneira os diferentes dicionários especializados tratavam os erros de interferência léxica aqui analisados. A coleta de dados foi realizada através da gravação de aulas e entrevistas orais. Para a análise dos dados nos apoiamos no método de análise de erros e na linguística contrastiva mediante o contraste de diferentes obras lexicográficas, bem como na linguística de corpus. A natureza da pesquisa é quantitativa e qualitativa procurando, por um lado, estudar a frequência de erros e, por outro, descrevê-los e explicá-los. Os resultados mostram que: (i) os professores apresentam uma interlíngua (SELINKER, 1974) caracterizada por uma elevada taxa de desvios tanto inter como intralinguísticos; (ii) os errosinterlinguísticos são amplamente mais frequentes em comparação aos intralinguisticos; (iii) no caso de erros interlinguísticos, os desvios lexicais são os mais reiterados, e deles prevalecem os erros de substituição (direta e por analogia), seguido de valores muito menos expressivos de erros de criação de palavra nova e de calco. Do ponto de vista pedagógico, a discussão aponta, por um lado, para a necessidade do desenvolvimento de cursos de formação contínua com base nas dificuldades específicas do grupo estudado com o propósito de desenvolver a sua competência linguística, e, por outro, sugerem a necessidade de uma revisão dos programas político pedagógicos das licenciaturas de ELE a fim de fornecer o suporte linguístico necessário para o desenvolvimento da língua espanhola no qual se trabalhem as dificuldades específicas dos alunos brasileiros.