dc.creatorSANTOS, Ozivan Perdigão
dc.date2018-10-21T19:12:19Z
dc.date2018-10-21T19:12:19Z
dc.date2012
dc.date.accessioned2018-10-31T19:32:20Z
dc.date.available2018-10-31T19:32:20Z
dc.identifierSANTOS, Ozivan Perdigão. Sinalizações de um professor surdo: a interpretação de Libras como processo de retextualização. 2012. 91 f. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Educação). Universidade Federal do Pará. 2012. Orientador: Dr. Anchieta de Oliveira Bentes
dc.identifierhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/190710
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/1782071
dc.descriptionO processo de interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras) para Língua Portuguesa é um objeto pouco investigado pelas Ciências da Educação no Brasil. Esta pesquisa é de análise textual e discursiva direcionada aos Estudos de Tradução tendo como objetivo analisar o processo de traslado de Libras para a Língua Portuguesa oral de uma narrativa em vídeo, propiciando reflexões acerca das definições teóricas sobre o ato de interpretar um texto/discurso de um professor surdo. Para sistematização e análise do corpus coletado utilizou-se as seguintes categorias de análises: a escolha da pessoa do discurso, a reordenação sintática, as substituições, eliminações, acréscimos e efeitos de sentidos. Considerando isto, os principais pressupostos teóricos foram às definições de: retextualização (MARCUSCHI, 2001), interpretação como retextualização (TRAVAGLIA, 2003), análise discursiva (ORLANDI, 2005; 2006), efeitos de sentidos e formação discursiva (PÊCHEUX, 2008), Tradução literal de Libras (FERREIRA-BRITO, 1995; 1997). Os sujeitos participantes deste estudo foram seis intérpretes de Libras e um professor surdo que atua em prática docente de Libras. A partir da ação interpretativa elencou-se o seguinte problema de investigação: Que procedimentos ou mudanças semântico-lexicais e discursivas ocorrem no processo de retextualização da narrativa filmada em Libras para voz gravada em Língua Portuguesa? Os resultados indicam que na ação interpretativa, o profissional deve evitar substituições, eliminações, acréscimos e o uso de vocábulos rebuscados em demasia, provocando efeitos de sentidos contrários no processo interpretativo. Faz-se reflexões a respeito do intérprete educacional de Libras no Brasil, contribuindo para que novos pesquisadores deste campo científico possam se interessar e trazer novos resultados para a academia.
dc.formatapplication/pdf
dc.languagept_BR
dc.publisherUEPA
dc.subjectInterpretação
dc.subjectLibras
dc.subjectPrática docente de Libras
dc.subjectRetextualização
dc.subjectEfeitos de sentidos
dc.titleSinalizações de um professor surdo: a interpretação de Libras como processo de retextualização
dc.typeMaster Thesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución