dc.contributorAguiar, Silvana
dc.contributorSerpa, Laura Dias
dc.contributorUniversidade Federal de Santa Catarina
dc.creatorCelestino, Maria Eunice Christino
dc.date2018-07-17T18:59:55Z
dc.date2018-07-17T18:59:55Z
dc.date2018-06-28
dc.date.accessioned2018-10-31T19:31:28Z
dc.date.available2018-10-31T19:31:28Z
dc.identifierhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188358
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/1781999
dc.descriptionTCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
dc.descriptionEsta pesquisa pretende reproduzir uma reflexão a respeito das escolhas de tradução utilizadas por estas pesquisadoras durante o processo de tradução comentada do vídeo da Chimamanda Ngozi Adiche, sendo a língua-fonte a Língua Portuguesa, traduzida para língua-alvo Língua Brasileira de Sinais – Libras. Nesse cenário, buscou-se esclarecer, especialmente, as particularidades encontradas devido ao fato de serem duas modalidades diferentes de línguas: uma oral-auditiva e outra visual-gestual, bem como, se dará o processo tradutório de uma mídia quando o insumo é uma tradução do original. Trataremos de que forma a tradução dessa versão para Libras processara e como serão identificadas as inferências culturais dentro das escolhas lexicais da primeira tradução mantendo fidelidade à original. À tradução comentada visará descrever o processo de tradução do vídeo da Chimamanda, contendo os relatos de vivencia e experiências da mesma, objetivando conscientização, divulgando conhecimento e acessibilidade como quebra de paradigmas. Assim resultando em aprendizado e pratica numa transposição à barreira da desigualdade. Chimamanda vai discursando e desmistificando o continente africano, pois quão grande e perigoso é o contar uma só historia. O referido vídeo está em língua portuguesa (língua fonte) com uma linguagem objetiva, apresentado neste trabalho como texto de partida para a nossa tradução em língua de sinais brasileira (língua alvo), resultando em um vídeo com a tradução em janela de Libras. Por meio dele será possível assimilar o código linguístico estruturais das línguas envolvidas, a competência gramatical, o domínio linguístico, a tomada de decisão bem como as escolhas de expressões verbais e não verbais, a atribuição de significado tradutório textual verossímil a comunidade cultural surda, estratégias e competência discursiva na coerência e coesão contextual. Além da parte de pesquisa teórica que o trabalho do tradutor exige, num contexto de finalização de gravação buscou-se analisar também expressões e expressividade considerando-se os aspectos não manuais sobre o comportamento frente às câmaras no momento das filmagens do vídeo proposto. Tipos de posturas utilizados para a realização de estratégias sugeridas para o desenvolvimento e resultado satisfatório pensando no espaço visual. É de fundamental importância, a fim de compreender como essas práticas podem fazer diferença embora os apontamentos sejam sucintos neste trabalho de tradução comentada.
dc.format52
dc.formatapplication/pdf
dc.languagept_BR
dc.publisherJoinville,SC
dc.rightsOpen Access
dc.subjectTradução Comentada, Processo de Tradução, Estudos da Tradução
dc.title“O Perigo de Uma Historia Única /Chimamanda Ngozi Adichie” Tradução Comentada para Libras
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución