dc.creatorPinto de Cáceres, Cecilia
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/20.500.12209/6416
dc.description.abstractLos docentes de lenguas tanto a nivel de la educación superior universitaria como en secundaria no practican la traducción interpretativa porque carecen de una formación metodológica adecuada o simplemente rehúsan aplicar cualquier tipo de análisis o de estrategias que vayan contra sus propios principios teóricos. He ahí el reto al cual debe enfrentarse el sistema educativo colombiano a fin de implementar la infraestructura que responda a esa necesidad, a través de la Universidad Pedagógica Nacional. 
dc.publisherUniversidad Pedagógica Nacional
dc.relationPAT RICIA VIVAS, Lineamientos generales sobre la teoría, práctica y etnometodología de la traducción. U. P. N., Monografía, diciembre 1990.
dc.relationCECILIA PINTO DE CÁCERES, et alii, Etnoinetodologia de las lenguas, Universidad Nacional, 1988.
dc.relationKARLA DEJEAN LE FEAL. Traduction Pédagogique et Traduction Professionnelle. Le français dans le monde. Numero Special. Août./Sept. 1987.
dc.relationELISABET H LAVAULT. Traduction pédagogique ou Pédagogie de la traduction. Le français dans le monde. Numéro Spécial. Août./Sept., 1987.
dc.relationJEAN DELISLE, L’Analyse du discours comme Méthode de Tradnction. Théorie et Pratique. Cahiers de Traductologie 2. Editions de l’Universit~ d’Ottawa, 1984
dc.relationDANIKA SELESKOVIT CH,Préface de l’Analyse du discours comme méthode de traductjon
dc.relationFRANCIS DÉBYSER,Prèface de Retour à la traduction. Le français dans le monde. Numero special Août/Sep.,1987
dc.relationLOUISE CAMPAGNA, Aptitudes, intérêts et résussite scolaire, en Jean Paul Dionne traduction. L’enseignement de l’interprétation et de la traduction. Cahiers de Traductologie No. 4.
dc.relationCHRISTOPHE THIERY, Le traducteur et l’interprète. Le français dans le monde, Numéro Spécial, Août.ISept., 1987
dc.relationCECiLIA PINTO DE CÁCERES, Une approche fonctionnelle de la traduction. Approche No 6, junio 1989.
dc.relationCECILIA PINTO DE CÁCERES, Une approche fonctionnelle de la traduction. Approche No.7, septiembre 1990
dc.relationMARIANA LEDERER, La Pédagogie de la traduction sinmultannee. L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. Cahiers de T raductologie No. 4, Ottawa, Canada, 1981
dc.relationhttps://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/5340/4370
dc.rightsDerechos de autor 2017 Revista Folios
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
dc.sourceFolios; No. 2 (1991): ene-jun
dc.sourceFolios; Núm. 2 (1991): ene-jun
dc.sourceFolios; No. 2 (1991): ene-jun
dc.sourceFolios; n. 2 (1991): ene-jun
dc.source0120-2146
dc.source2462-8417
dc.subjectEtnometodología
dc.subjectTraducción
dc.subjectEnseñanza lenguas extranjeras
dc.titleEtnometodología de las lenguas y de la traducción.
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Este ítem pertenece a la siguiente institución