dc.creator | Pinto de Cáceres, Cecilia | |
dc.identifier | http://hdl.handle.net/20.500.12209/6416 | |
dc.description.abstract | Los docentes de lenguas tanto a nivel de la educación superior universitaria como en secundaria no practican la traducción interpretativa porque carecen de una formación metodológica adecuada o simplemente rehúsan aplicar cualquier tipo de análisis o de estrategias que vayan contra sus propios principios teóricos. He ahí el reto al cual debe enfrentarse el sistema educativo colombiano a fin de implementar la infraestructura que responda a esa necesidad, a través de la Universidad Pedagógica Nacional. | |
dc.publisher | Universidad Pedagógica Nacional | |
dc.relation | PAT RICIA VIVAS, Lineamientos generales sobre la teoría, práctica y etnometodología de la traducción. U. P. N., Monografía, diciembre 1990. | |
dc.relation | CECILIA PINTO DE CÁCERES, et alii, Etnoinetodologia de las lenguas, Universidad Nacional, 1988. | |
dc.relation | KARLA DEJEAN LE FEAL. Traduction Pédagogique et Traduction Professionnelle. Le français dans le monde. Numero Special. Août./Sept. 1987. | |
dc.relation | ELISABET H LAVAULT. Traduction pédagogique ou Pédagogie de la traduction. Le français dans le monde. Numéro Spécial. Août./Sept., 1987. | |
dc.relation | JEAN DELISLE, L’Analyse du discours comme Méthode de Tradnction. Théorie et Pratique. Cahiers de Traductologie 2. Editions de l’Universit~ d’Ottawa, 1984 | |
dc.relation | DANIKA SELESKOVIT CH,Préface de l’Analyse du discours comme méthode de traductjon | |
dc.relation | FRANCIS DÉBYSER,Prèface de Retour à la traduction. Le français dans le monde. Numero special Août/Sep.,1987 | |
dc.relation | LOUISE CAMPAGNA, Aptitudes, intérêts et résussite scolaire, en Jean Paul Dionne traduction. L’enseignement de l’interprétation et de la traduction. Cahiers de Traductologie No. 4. | |
dc.relation | CHRISTOPHE THIERY, Le traducteur et l’interprète. Le français dans le monde, Numéro Spécial, Août.ISept., 1987 | |
dc.relation | CECiLIA PINTO DE CÁCERES, Une approche fonctionnelle de la traduction. Approche No 6, junio 1989. | |
dc.relation | CECILIA PINTO DE CÁCERES, Une approche fonctionnelle de la traduction. Approche No.7, septiembre 1990 | |
dc.relation | MARIANA LEDERER, La Pédagogie de la traduction sinmultannee. L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. Cahiers de T raductologie No. 4, Ottawa, Canada, 1981 | |
dc.relation | https://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/5340/4370 | |
dc.rights | Derechos de autor 2017 Revista Folios | |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 | |
dc.source | Folios; No. 2 (1991): ene-jun | |
dc.source | Folios; Núm. 2 (1991): ene-jun | |
dc.source | Folios; No. 2 (1991): ene-jun | |
dc.source | Folios; n. 2 (1991): ene-jun | |
dc.source | 0120-2146 | |
dc.source | 2462-8417 | |
dc.subject | Etnometodología | |
dc.subject | Traducción | |
dc.subject | Enseñanza lenguas extranjeras | |
dc.title | Etnometodología de las lenguas y de la traducción. | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |