Tesis
Ritmo e significância nas traduções dos poemas de Guillaume Apollinaire
Rhythm and significance in the translations of Guillaume Apollinaire's poems
Registro en:
ASSUMPÇÃO, Gislaine Cristina. Ritmo e significância nas traduções dos poemas de Guillaume Apollinaire. 2017. 1 recurso online (103 p.). Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP.
Autor
Assumpção, Gislaine Cristina, 1982-
Institución
Resumen
Orientador: Cristina Henrique da Costa Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem Resumo: Guillaume Apollinaire é um autor múltiplo que nunca se deixou enquadrar esteticamente. De fato, seu bom senso e a aparente simplicidade de seus textos, sinônimos de uma obra consumada sem preceitos regidos por escolas literárias, fazem parte de uma liberdade criadora que se abre para uma grande diversidade de formas e nuances poéticas que fascinam o leitor. Este trabalho visa a analisar comparativamente duas traduções brasileiras de quatro poemas do livro Alcools (1913), afim de verificar como elas são concebidas em língua portuguesa, levando em consideração os quase trinta anos que as distanciam. Para isso, optamos por fazer uma leitura dos poemas com base na teoria do ritmo de Henri Meschonnic, visto que seria impossível abranger o estudo de todas as nuances da escrita apollinariana a partir da dualidade do signo linguístico. Pudemos confirmar pela reescrita dos poemas que ambos os tradutores encontram diferentes maneiras de recuperar o trabalho poético de Guillaume Apollinaire e as diferenças entre as traduções refletem a historicidade de cada tradutor Abstract: Guillaume Apollinaire is a multiple author who has never let himself be aesthetically framed. In fact, its common sense and the apparent simplicity of its texts, synonyms of an accomplished work without precepts ruled by literary schools, are part of a creative freedom that opens to a great diversity of forms and poetic shades that fascinate the reader. This paper aims to make a comparative analysis of two Brazilian translations of four poems from the book Alcools (1913) in order to verify how they are conceived in Portuguese, taking into account the almost thirty years that distance them. For this, we chose to make a reading of the poems based on the rhythm theory of Henri Meschonnic, since it would be impossible to cover the study of all shades of Apollinarian writing from the duality of the linguistic sign. We could confirm by the rewriting of the poems that both translators find different ways to recover Guillaume Apollinaire's poetic work and the differences between the translations reflect the historicity of each translator Mestrado Teoria e Critica Literaria Mestra em Teoria e História Literária CAPES