Tesis
Lágrimas e mitos : traduções e apropriações do melodrama francês no Brasil (1830-1910)
Tears and myths : translations and appropriations of the French melodrama in Brazil (1830-1910)
Registro en:
RONDINELLI, Bruna Grasiela da Silva. Lágrimas e mitos: traduções e apropriações do melodrama francês no Brasil (1830-1910). 2017. 1 recurso online (339 p.). Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP.
Autor
Rondinelli, Bruna Grasiela da Silva, 1985-
Institución
Resumen
Orientador: Orna Messer Levin Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem Resumo: Esta tese apresenta um estudo sobre o melodrama francês no Brasil, durante o século XIX, que objetivou descrever os processos de introdução, circulação e permanência do gênero nos palcos brasileiros. O primeiro capítulo reconstitui o repertório representado e verifica que não apenas o consagrado artista João Caetano dos Santos (1808-1863) protagonizou as peças, mas também outros primeiros atores e empresários teatrais, tais como Germano Francisco de Oliveira (1820-1885), Florindo Joaquim da Silva (1814-1893) e Joaquim Augusto Ribeiro de Souza (1825-1873). O capítulo seguinte analisa algumas traduções para o português, representadas nos teatros brasileiros, e revela que o processo de tradução e realização cênica do melodrama empreendeu modificações nos textos originais. As condições materiais das companhias e os princípios políticos, religiosos e dos bons costumes, que orientavam a censura do Conservatório Dramático Brasileiro, acomodaram as peças. O terceiro capítulo estuda a circulação do melodrama e demonstra que a mobilidade dos atores-empresários contribuiu para a difusão do gênero nos teatros das províncias do Império. O último capítulo discute o modo pelo qual se deu a permanência do melodrama e constata que as relações de concorrência, estabelecidas entre os artistas, determinaram a sobrevida do gênero no teatro brasileiro. Esta tese conclui que, ao longo do século XIX, os fenômenos específicos da recepção do melodrama no Brasil explicam a dinâmica de apropriação e de permanência do gênero em nossos palcos Abstract: This thesis presents a study about French melodrama in Brazil during the 19th century, which aimed to describe the processes of introduction, circulation and permanence of the genre in Brazilian stages. The first chapter reconstructs the repertoire represented and verifies that not only the famous artist João Caetano dos Santos (1808-1863) performed the plays, but also other main actors and theater entrepreneurs such as Germano Francisco de Oliveira (1820-1885), Florindo Joaquim da Silva (1814-1893) and Joaquim Augusto Ribeiro de Souza (1825-1873). The following chapter analyzes some translations into Portuguese, represented in the Brazilian theaters, and reveals that the process of translation and scenic realization of the melodrama led to modifications in the original texts. The material conditions of the companies and the political, religious and moral principles that guided the censorship of the Brazilian Dramatic Conservatory, accommodated the pieces. The third chapter studies the circulation of the melodrama and demonstrates that the mobility of actors-entrepreneurs contributed to the diffusion of the genre in the Empire provinces¿ theaters. The last chapter discusses the way in which the melodrama permanence occurred and verifies that the competitive relations established among the artists determined the survival of the genre in the Brazilian theater. This thesis concludes that, throughout the 19th century, the specific phenomena of the reception of melodrama in Brazil explain the appropriation and permanence dynamics of the genre in our stages Doutorado Historia e Historiografia Literaria Doutora em Teoria e História Literária 2014/06398-9 FAPESP CAPES