The translator of subtitles as a producer of meanings

dc.creatorMello, Giana Maria Gandini Giani de
dc.date2005
dc.date2006-05-07T00:00:00Z
dc.date2017-03-29T00:40:46Z
dc.date2017-07-04T14:54:56Z
dc.date2017-03-29T00:40:46Z
dc.date2017-07-04T14:54:56Z
dc.date.accessioned2018-03-29T03:10:26Z
dc.date.available2018-03-29T03:10:26Z
dc.identifier(Broch.)
dc.identifierMELLO, Giana Maria Gandini Giani de. O tradudor de legendas como produtor de significados. 2005. 187 p. Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: <http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000385845>. Acesso em: 28 mar. 2017.
dc.identifierhttp://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269219
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/1327202
dc.descriptionOrientador: Carmen Zink Bolognini
dc.descriptionTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
dc.descriptionResumo: Este trabalho pretende mostrar o papel participativo do tradutor na produção de legendas de filmes. A partir de trechos dos filmes O Auto da Compadecida, com legendas em inglês, e A Outra, com legendas em português, contrastamos aspectos dos filmes em língua original e as respectivas traduções com o objetivo de apresentar as diferenças de interpretação dos tradutores. Os trabalhos sobre legendagem, como mostramos, buscam reproduzir os sentidos dos diálogos originais, supostamente imutáveis e estáveis, nas legendas traduzidas, buscando sempre a não-diferença entre original e tradução. O tradutor teria como obrigação resgatar as intenções do autor das falas e colocá-las nas legendas. Em direção oposta, partimos do princípio de que toda leitura/interpretação denuncia sua origem, contexto, história e circunstâncias de produção. Assim, o tradutor não escapa de suas características mais singulares e as leva para a tradução de legendas, imprimindo, inevitavelmente, um viés, um contorno, uma particularidade que influencia o resultado final do texto das legendas. Pretendemos mostrar, então, que para o espectador que não compreende a língua original, as legendas apresentam o enredo, os personagens, o filme conforme os olhos de cada tradutor
dc.descriptionDoutorado
dc.descriptionTeoria, Pratica e Ensino da Tradução
dc.descriptionDoutor em Linguistica Aplicada
dc.format187 p.
dc.formatapplication/pdf
dc.languagePortuguês
dc.publisher[s.n.]
dc.subjectSentidos
dc.subjectDiferença
dc.subjectLegendagem
dc.subjectContexto (Linguística)
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectMeaning
dc.subjectDifference
dc.subjectSubtitling
dc.subjectContext (Linguistics)
dc.subjectTranslating and interpreting
dc.titleO tradudor de legendas como produtor de significados
dc.titleThe translator of subtitles as a producer of meanings
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución