O tradudor de legendas como produtor de significados
The translator of subtitles as a producer of meanings
dc.creator | Mello, Giana Maria Gandini Giani de | |
dc.date | 2005 | |
dc.date | 2006-05-07T00:00:00Z | |
dc.date | 2017-03-29T00:40:46Z | |
dc.date | 2017-07-04T14:54:56Z | |
dc.date | 2017-03-29T00:40:46Z | |
dc.date | 2017-07-04T14:54:56Z | |
dc.date.accessioned | 2018-03-29T03:10:26Z | |
dc.date.available | 2018-03-29T03:10:26Z | |
dc.identifier | (Broch.) | |
dc.identifier | MELLO, Giana Maria Gandini Giani de. O tradudor de legendas como produtor de significados. 2005. 187 p. Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: <http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000385845>. Acesso em: 28 mar. 2017. | |
dc.identifier | http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269219 | |
dc.identifier.uri | http://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/1327202 | |
dc.description | Orientador: Carmen Zink Bolognini | |
dc.description | Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem | |
dc.description | Resumo: Este trabalho pretende mostrar o papel participativo do tradutor na produção de legendas de filmes. A partir de trechos dos filmes O Auto da Compadecida, com legendas em inglês, e A Outra, com legendas em português, contrastamos aspectos dos filmes em língua original e as respectivas traduções com o objetivo de apresentar as diferenças de interpretação dos tradutores. Os trabalhos sobre legendagem, como mostramos, buscam reproduzir os sentidos dos diálogos originais, supostamente imutáveis e estáveis, nas legendas traduzidas, buscando sempre a não-diferença entre original e tradução. O tradutor teria como obrigação resgatar as intenções do autor das falas e colocá-las nas legendas. Em direção oposta, partimos do princípio de que toda leitura/interpretação denuncia sua origem, contexto, história e circunstâncias de produção. Assim, o tradutor não escapa de suas características mais singulares e as leva para a tradução de legendas, imprimindo, inevitavelmente, um viés, um contorno, uma particularidade que influencia o resultado final do texto das legendas. Pretendemos mostrar, então, que para o espectador que não compreende a língua original, as legendas apresentam o enredo, os personagens, o filme conforme os olhos de cada tradutor | |
dc.description | Doutorado | |
dc.description | Teoria, Pratica e Ensino da Tradução | |
dc.description | Doutor em Linguistica Aplicada | |
dc.format | 187 p. | |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | Português | |
dc.publisher | [s.n.] | |
dc.subject | Sentidos | |
dc.subject | Diferença | |
dc.subject | Legendagem | |
dc.subject | Contexto (Linguística) | |
dc.subject | Tradução e interpretação | |
dc.subject | Meaning | |
dc.subject | Difference | |
dc.subject | Subtitling | |
dc.subject | Context (Linguistics) | |
dc.subject | Translating and interpreting | |
dc.title | O tradudor de legendas como produtor de significados | |
dc.title | The translator of subtitles as a producer of meanings | |
dc.type | Tesis |