dc.creatorLima, Dulce Fabiana Mota
dc.date2005
dc.date2005-11-04T00:00:00Z
dc.date2017-03-28T15:34:35Z
dc.date2017-07-04T14:53:28Z
dc.date2017-03-28T15:34:35Z
dc.date2017-07-04T14:53:28Z
dc.date.accessioned2018-03-29T03:09:24Z
dc.date.available2018-03-29T03:09:24Z
dc.identifier(Broch.)
dc.identifierLIMA, Dulce Fabiana Mota. Traduzindo horrores com H. P. Lovecraft (1890-1937): aspectos afetivos e relação tradutoria. 2005. 124 p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: <http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000358580>. Acesso em: 28 mar. 2017.
dc.identifierhttp://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269233
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/1326943
dc.descriptionOrientador: Jo Anne Marie McCafrey Busnardo Neto
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
dc.descriptionResumo: Esta dissertação apresenta um estudo de caso auto-reflexivo que denomino autoetnografia de tradução. Esse estudo visa a minha própria relação tradutória com um escritor norte-americano bastante representativo para a literatura de horror, Howard Philips Lovecraft (1890-1937). Para investigar essa relação, utilizo-me de uma metodologia de pesquisa qualitativa que combina dois instrumentos: histórias de vida e protocolos verbais (aos quais me refiro também como protocolos de tradução). Durante as análises dos dados coletados, eu verifico a aplicabilidade de certas teorias psicanalíticas: o neo-lacanianismo do teórico da escrita Mark Bracher (1999); o pós-lacanianismo de Julia Kristeva e suas noções de registro Semiótico e de abjeto; o conceito de relação tradutória amorosa (ou relação de amor) e a idéia de escrita singular da teórica brasileira de tradução Maria Paula Frota (2000); e o ¿Esquema Lacandemônico¿ do teórico norte-americano de tradução Douglas Robinson (2001). O foco da investigação é a visibilidade do tradutor. Faço uso também de teorias de recepção para compreender as implicações ¿ inclusive as implicações éticas ¿ de uma relação tradutória caracterizada por um amor infeliz e que é construída pelo apagamento de aspectos importantes do texto de partida
dc.descriptionAbstract: This dissertation presents a self-reflexive case study which I will call an autoethnography of translation. The study describes my own relationship, as a translator, to the North American author H. P. Lovecraft (1890-1937), one of the most representative creations of the horror genre in literature. In order to investigate that relationship, I utilize a qualitative research methodology which combines two instruments: life histories and verbal protocols (which I also refer to as translation protocols). During the analysis of the data collected, I attempt to verify the applicability to translation processes of certain psychoanalytic theories: the neo-Lacanianism of the writing theorist Mark Bracher (1999); the post-Lacanianism of Julia Kristeva and her notions of the Semiotic Register and the abject; the concept of the translation love relationship (or love affair) and the idea of the singular in translation writing processes of the Brazilian translation theorist Maria Paula Frota (2000); and the ¿Lacandemonic Schema¿ of the North American theorist of translation Douglas Robinson (2001). The focus of the investigation is the translator¿s visibility. I also make use of theories of reception in order to understand the implications ¿ including ethical implications ¿ of a translation relationship characterized as unhappy love, and which is constructed through the erasure of important aspects of the source text
dc.descriptionMestrado
dc.descriptionTradução
dc.descriptionMestre em Linguistica Aplicada
dc.format124 p.
dc.formatapplication/pdf
dc.languagePortuguês
dc.publisher[s.n.]
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectSubjetividade
dc.subjectHorror
dc.subjectPsicanálise
dc.subjectAfetividade
dc.subjectInterpreting and translating
dc.subjectSubjectivity
dc.subjectHorror
dc.subjectPsychoanalysis
dc.subjectAffection
dc.titleTraduzindo horrores com H. P. Lovecraft (1890-1937) : aspectos afetivos e relação tradutoria
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución