Livro I das Pônticas de Ovídio : comentário e tradução
Book I of Ovid's Epistulae ex Ponto : comment and translation
dc.creator | Grosso, Natália Cristina, 1985- | |
dc.date | 2015 | |
dc.date | 2017-04-26T19:04:31Z | |
dc.date | 2017-07-04T14:50:11Z | |
dc.date | 2017-04-26T19:04:31Z | |
dc.date | 2017-07-04T14:50:11Z | |
dc.date.accessioned | 2018-03-29T03:07:06Z | |
dc.date.available | 2018-03-29T03:07:06Z | |
dc.identifier | GROSSO, Natália Cristina. Livro I das Pônticas de Ovídio: comentário e tradução. 2015. 1 recurso online ( 150 p.). Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: <http://www.bibliotecadigital.unicamp.br/document/?code=000960965>. Acesso em: 26 abr. 2017. | |
dc.identifier | http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/271108 | |
dc.identifier.uri | http://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/1326369 | |
dc.description | Orientador: Patricia Prata | |
dc.description | Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem | |
dc.description | Resumo: Esta dissertação consiste no comentário e na tradução do livro I das Pônticas de Ovídio. O comentário proposto baseia-se em uma comparação entre esta obra e os Tristes, ambas produções da época do exílio do poeta Ovídio. Enfatizaremos a questão do gênero, que nos parece ser um dos pontos principais de aproximação entre elas, bem como os assuntos que abordam, já que o próprio Ovídio chama a atenção para as semelhanças temáticas entre essas obras. A tradução, acompanhada de notas explicativas (relativas a referências mitológicas, geográficas e históricas, bem como a escolhas tradutórias ou dificuldades do texto latino), foi realizada a partir da edição do poema na série Les Belles Lettres, e tem como propósito divulgar parte dessa obra, já que não há, ao que saibamos, tradução completa em verso deste livro para a língua portuguesa aqui no Brasil, apenas uma tradução em prosa, que data de 2009 | |
dc.description | Abstract: This dissertation consists of the comment and translation of Book I of Ovid¿s Epistulae ex Ponto. The proposed comment is based on a comparison between this work and Tristia, both productions of the poet Ovid's exile period. We emphasize the genre issue, which seems to be one of the main points of approch between them, as well as another issues to be discussed, since Ovid himself calls attention to the thematic similarities between these works. Translation, accompanied by explanatory notes (related to mythological, geographical and historical references, as well as translational choices or difficulties with the original Latin text), was based in the poem published by Les Belles Lettres series, and aims to disseminate part of work, since there isn¿t, as for as we know, complete verse translation of this book into Portuguese in Brazil, only a translation in prose, dated 2009 | |
dc.description | Mestrado | |
dc.description | Linguistica | |
dc.description | Mestra em Linguística | |
dc.description | CAPES | |
dc.format | 1 recurso online ( 150 p.) : il., digital, arquivo PDF. | |
dc.format | application/pdf | |
dc.publisher | [s.n.] | |
dc.relation | Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF | |
dc.subject | Ovídio. Cartas pônticas - Traduções comentadas para o português | |
dc.subject | Tradução e interpretação | |
dc.subject | Elegias | |
dc.subject | Poesia elegíaca latina | |
dc.subject | Poesia epistolar latina | |
dc.subject | Ovid - Epistulae ex Ponto - Translating into Portuguese | |
dc.subject | Translating and interpreting | |
dc.subject | Elegies | |
dc.subject | Elegiac poetry, Latin | |
dc.subject | Epistolary poetry, Latin | |
dc.title | Livro I das Pônticas de Ovídio : comentário e tradução | |
dc.title | Book I of Ovid's Epistulae ex Ponto : comment and translation | |
dc.type | Tesis |