Book I of Ovid's Epistulae ex Ponto : comment and translation

dc.creatorGrosso, Natália Cristina, 1985-
dc.date2015
dc.date2017-04-26T19:04:31Z
dc.date2017-07-04T14:50:11Z
dc.date2017-04-26T19:04:31Z
dc.date2017-07-04T14:50:11Z
dc.date.accessioned2018-03-29T03:07:06Z
dc.date.available2018-03-29T03:07:06Z
dc.identifierGROSSO, Natália Cristina. Livro I das Pônticas de Ovídio: comentário e tradução. 2015. 1 recurso online ( 150 p.). Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: <http://www.bibliotecadigital.unicamp.br/document/?code=000960965>. Acesso em: 26 abr. 2017.
dc.identifierhttp://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/271108
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/1326369
dc.descriptionOrientador: Patricia Prata
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
dc.descriptionResumo: Esta dissertação consiste no comentário e na tradução do livro I das Pônticas de Ovídio. O comentário proposto baseia-se em uma comparação entre esta obra e os Tristes, ambas produções da época do exílio do poeta Ovídio. Enfatizaremos a questão do gênero, que nos parece ser um dos pontos principais de aproximação entre elas, bem como os assuntos que abordam, já que o próprio Ovídio chama a atenção para as semelhanças temáticas entre essas obras. A tradução, acompanhada de notas explicativas (relativas a referências mitológicas, geográficas e históricas, bem como a escolhas tradutórias ou dificuldades do texto latino), foi realizada a partir da edição do poema na série Les Belles Lettres, e tem como propósito divulgar parte dessa obra, já que não há, ao que saibamos, tradução completa em verso deste livro para a língua portuguesa aqui no Brasil, apenas uma tradução em prosa, que data de 2009
dc.descriptionAbstract: This dissertation consists of the comment and translation of Book I of Ovid¿s Epistulae ex Ponto. The proposed comment is based on a comparison between this work and Tristia, both productions of the poet Ovid's exile period. We emphasize the genre issue, which seems to be one of the main points of approch between them, as well as another issues to be discussed, since Ovid himself calls attention to the thematic similarities between these works. Translation, accompanied by explanatory notes (related to mythological, geographical and historical references, as well as translational choices or difficulties with the original Latin text), was based in the poem published by Les Belles Lettres series, and aims to disseminate part of work, since there isn¿t, as for as we know, complete verse translation of this book into Portuguese in Brazil, only a translation in prose, dated 2009
dc.descriptionMestrado
dc.descriptionLinguistica
dc.descriptionMestra em Linguística
dc.descriptionCAPES
dc.format1 recurso online ( 150 p.) : il., digital, arquivo PDF.
dc.formatapplication/pdf
dc.publisher[s.n.]
dc.relationRequisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF
dc.subjectOvídio. Cartas pônticas - Traduções comentadas para o português
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectElegias
dc.subjectPoesia elegíaca latina
dc.subjectPoesia epistolar latina
dc.subjectOvid - Epistulae ex Ponto - Translating into Portuguese
dc.subjectTranslating and interpreting
dc.subjectElegies
dc.subjectElegiac poetry, Latin
dc.subjectEpistolary poetry, Latin
dc.titleLivro I das Pônticas de Ovídio : comentário e tradução
dc.titleBook I of Ovid's Epistulae ex Ponto : comment and translation
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución