dc.creatorBonatti, Nicia Adan
dc.date1999
dc.date2017-03-22T09:56:00Z
dc.date2017-07-04T14:48:14Z
dc.date2017-03-22T09:56:00Z
dc.date2017-07-04T14:48:14Z
dc.date.accessioned2018-03-29T03:05:51Z
dc.date.available2018-03-29T03:05:51Z
dc.identifier(Broch.)
dc.identifierBONATTI, Nicia Adan. Entre o amor da lingua e o desejo: a tarefa sem fim do tradutor. 1999. 178 p. Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: <http://libdigi.unicamp.br/document/?code=000200340>. Acesso em: 22 mar. 2017.
dc.identifierhttp://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/271083
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/1326059
dc.descriptionOrientador: Nina V. de Araujo Leite
dc.descriptionTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem
dc.descriptionResumo: Nosso objeto será aqui a tradução examinada através do campo teórico da psicanálise. A tradução tem sido comumente observada a partir de um ponto de vista externo, que busca examiná-la como um processo que não inclui quem a pratica, e os resultados não podem ser, portanto, muito satisfatórios. O que nos interessa é saber o modo de produção daquele que a pratica, o tradutor, sujeito dividido, permeado por vicissitudes, movido por mecanismos que nem sempre lhe são claros, solicitado sempre a ser o autor/modificador de um texto que não lhe pertence, premido pela demanda do senso comum em ser fiel a algo que, intrinsecamente, não pode sê-lo. Essa produção é atravessada, entre outros, por processos identificatórios, processos transferenciais, pela presença de formações do inconsciente e pelo desejo que move o sujeito, em uma somatória de acontecimentos que certamente não deixam de incidir sobre o produto final. O corpus para verificação de nossas hipóteses será constituído exclusivamente pela troca epistolar entre um autor, Guimarães Rosa, e seu tradutor para o italiano, Edoardo Bizzarri, por constituir um depoimento sobre o mecanismo de construção de textos - tanto aquele da língua de partida, quanto o da língua de chegada. Através dessas cartas buscaremos rastrear não só as concepções que ambos têm sobre o que é tradução, mas os mecanismos transferenciais e as identificações em jogo que vão interferir no produto final, interessando menos as soluções encontradas em italiano que aquilo que faz questão para o tradutor. Nosso percurso será constituído por uma pequena volta pela literatura sobre tradução e psicanálise, buscando, ao menos parcialmente, onde esses campos de conhecimento cruzam-se explicitamente, oferecendo subsídios para uma teorização a respeito. Em seguida, falaremos sobre alguns conceitos da psicanálise que nos serão necessários na análise da correspondência. No terceiro capítulo, examinaremos a peculiaridade da escrita de Rosa, que coloca problemas específicos para qualquer proposta de tradução. No quarto capítulo isolaremos o que Bizzarri traz como obstáculo, como problemático na compreensão e na tradução do texto, e como Rosa responde a isso. Também faremos um levantamento dos conflitos, ainda que camuflados, que permeiam essa relação, buscando em todo esse material as incidências do inconsciente que atravessam a produção dos textos. Finalmente, a conclusão trará o que é possível depreender dessas reflexões que sirva para lançar luzes sobre o processo tradutório.
dc.descriptionAbstract: Not informed
dc.descriptionDoutorado
dc.descriptionDoutor em Linguistica
dc.format178 p.
dc.formatapplication/pdf
dc.languagePortuguês
dc.publisher[s.n.]
dc.subjectRosa, João Guimarães, 1908-1967
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectPsicanálise
dc.subjectDesejo
dc.subjectTransferência (Psicologia)
dc.titleEntre o amor da lingua e o desejo : a tarefa sem fim do tradutor
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución