Dido, rainha de Cartago : Christopher Marlowe's Dido, Queen of Carthage translated into portuguese

dc.creatorGiammarco, Thais Maria
dc.date2009
dc.date2017-03-30T18:28:01Z
dc.date2017-07-04T14:46:54Z
dc.date2017-03-30T18:28:01Z
dc.date2017-07-04T14:46:54Z
dc.date.accessioned2018-03-29T03:05:01Z
dc.date.available2018-03-29T03:05:01Z
dc.identifierGIAMMARCO, Thais Maria. Dido, rainha de Cartago: uma proposta de tradução para a obra de Christopher Marlowe. 2009. 207 p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudo da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: <http://libdigi.unicamp.br/document/?code=000466968>. Acesso em: 30 mar. 2017.
dc.identifierhttp://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269971
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/1325853
dc.descriptionOrientador: Fabio Akcelrud Durão
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudo da Linguagem
dc.descriptionResumo: Frente à escassez de traduções da obra de Christopher Marlowe para o português, este trabalho tem o objetivo de apresentar uma proposta de tradução da peça Dido, Queen of Carthage, do dramaturgo elisabetano. O primeiro capítulo traz uma breve análise da obra, comparando-a com os dois principais textos que serviram como base para sua composição, a saber, a Eneida, de Virgílio, e As Heróides, de Ovídio, e, à luz do conceito latino de imitatio, defende a originalidade do texto, em detrimento de um caráter tradutório que lhe atribuem alguns críticos, ratificando, dessa maneira, a validade da empresa a que se propõe este trabalho. No segundo capítulo, faz-se uma distinção entre os sistemas poéticos do português e do inglês, bem como uma exposição das dificuldades de tradução que um texto deste tipo acarreta, seguida de uma apresentação das estratégias empregadas na resolução de tais dificuldades, ilustradas por exemplos extraídos da tradução. O terceiro capítulo compõe-se do texto traduzido, interpolado com o original e acrescido de notas de rodapé
dc.descriptionAbstract: Due to the lack of works by Christopher Marlowe translated into Portuguese, this paper aims at presenting a translation proposal to the Elizabethan playwright's Dido, Queen of Carthage. Its first chapter brings a brief analysis of the play, comparing it to two of the principal texts that served as bases for its composition, namely, Virgil's epic Aeneis, and Ovid's Heroides, and, based on the latin concept of imitatio, supports the originality of the text, in opposition to a translation work status attributed to it by some critics, thus confirming the validity of this translation. In the second chapter, there is a distinction between the poetic systems of Portuguese and English, as well as an exposition of the difficulties involved in the translation process of a text such as this one, followed by a presentation of the strategies used to solve these difficulties, illustrated by parts of the translation. The third chapter is composed by the translated text into Portuguese, intertwined with the original text in English, furnished with footnotes
dc.descriptionMestrado
dc.descriptionTeoria e Critica Literaria
dc.descriptionMestre em Teoria e Historia Literaria
dc.format207 p.
dc.formatapplication/pdf
dc.languagePortuguês
dc.publisher[s.n.]
dc.subjectTradução - Interpretação
dc.subjectLiteratura inglesa - História e crítica
dc.subjectTeatro ingles - Periodo moderno e Elizabetano - 1500-1600 - História e crítica
dc.subjectTranslation - Interpretation
dc.subjectEnglish literature - History and criticism
dc.subjectEnglish theater - Modern and Elizabethan period - 1500-1600 - History and criticism
dc.titleDido, rainha de Cartago : uma proposta de tradução para a obra de Christopher Marlowe
dc.titleDido, rainha de Cartago : Christopher Marlowe's Dido, Queen of Carthage translated into portuguese
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución