Tradução da tragédia As Fenícias, de Eurípides, e ensaio sobre o prólogo (vv. 1-201) e o primeiro episódio (vv. 261-637)
Translations of Euripides'Phoenissae and essay on the prologue (vv. 1-201) and the first episode (vv. 261-637)
dc.creator | Salvador, Evandro Luis | |
dc.date | 2010 | |
dc.date | 2017-03-31T18:00:53Z | |
dc.date | 2017-07-04T14:44:31Z | |
dc.date | 2017-03-31T18:00:53Z | |
dc.date | 2017-07-04T14:44:31Z | |
dc.date.accessioned | 2018-03-29T03:03:38Z | |
dc.date.available | 2018-03-29T03:03:38Z | |
dc.identifier | SALVADOR, Evandro Luis. Tradução da tragédia As Fenícias, de Eurípides, e ensaio sobre o prólogo (vv. 1-201) e o primeiro episódio (vv. 261-637). 2010. 115 p. Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: <http://cutter.unicamp.br/document/?code=000785371&opt=1>. Acesso em: 31 mar. 2017. | |
dc.identifier | http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269069 | |
dc.identifier.uri | http://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/1325504 | |
dc.description | Orientador: Flavio Ribeiro de Oliveira | |
dc.description | Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem | |
dc.description | Resumo: Destinada ao público não especializado na questão da poesia dramática grega, a pesquisa de doutorado tem como foco principal a tradução em prosa da tragédia As Fenícias, de Eurípides. Apresenta-se, também, um ensaio sobre o prólogo e o primeiro episódio, possibilitando aos leitores da tragédia compreender um aspecto por vezes esquecido, mas que é fundamental para a sua dramatização: a audiência teatral. Desse modo, pretende-se construir uma ponte entre o mundo grego antigo e o mundo do leitor moderno | |
dc.description | Abstract: Not specialized for the public on the issue of Greek dramatic poetry, the doctoral research is focused on the translation in prose of the Euripides' tragedy Phoenissae. It presents also an essay on the prologue and the first episode, which enable readers to understand an aspect of tragedy that is sometimes forgotten, but that is essencial for its enactment: the theatrical audience. Thus, we intend to build a bridge between the ancient Greek world and the world of the modern reader | |
dc.description | Doutorado | |
dc.description | Linguistica | |
dc.description | Doutor em Linguistica | |
dc.format | 115 p. : il. | |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | Português | |
dc.publisher | [s.n.] | |
dc.subject | Eurípides. As Fenícias | |
dc.subject | Tradução e interpretação | |
dc.subject | Teatro grego (Tragédia) | |
dc.subject | Teatro grego (Tragédia) - Audiência | |
dc.subject | Translating and interpreting | |
dc.subject | Tragedy | |
dc.subject | Greek drama (Tragedy) | |
dc.subject | Greek drama (Tragedy) - Audiences | |
dc.title | Tradução da tragédia As Fenícias, de Eurípides, e ensaio sobre o prólogo (vv. 1-201) e o primeiro episódio (vv. 261-637) | |
dc.title | Translations of Euripides'Phoenissae and essay on the prologue (vv. 1-201) and the first episode (vv. 261-637) | |
dc.type | Tesis |