Tesis
Tradução, adaptação cultural e validação do Quality of Care Through the Patient's Eyes - HIV (QUOTE-HIV) para população brasileira que vive com HIV/AIDS
Translation, cultural adaptation and validation of the Quality of Care Through the Patient's Eyes - HIV (QUOTE-HIV) to the population living with HIV/aids
Registro en:
Autor
Lima, Tiago Cristiano de, 1980-
Institución
Resumen
Orientador: Maria Isabel Pedreira de Freitas Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Enfermagem Resumo: Estudo do tipo metodológico que teve como objetivo traduzir e adaptar o Quality of Care Through the Patient¿s Eyes-HIV (QUOTE-HIV) para população brasileira que vive com HIV/aids, testar sua validade e estimar sua confiabilidade. Trata-se de um instrumento desenvolvido com a finalidade de avaliar a qualidade do cuidado de enfermagem prestado às Pessoas que Vivem com HIV/aids (PVHA) pela perspectiva do paciente. Seguiram-se as etapas recomendadas pela literatura para adaptação cultural de instrumentos de medida: (1) Tradução; (2) Síntese das traduções; (3) Retrotradução; (4) Revisão por um comitê de especialistas; (5) Pré-teste; (6) Avaliação das propriedades de medida. O comitê de especialistas foi composto por um profissional com experiência em tradução e adaptação de instrumentos de medida, um profissional linguista e três profissionais com experiência em ensino, pesquisa e assistência às PVHA. Participaram do pré-teste 30 pacientes com diagnóstico de HIV/aids em atendimento ambulatorial especializado em HIV/aids. Para estimar a confiabilidade e testar a validade do instrumento traduzido e adaptado participaram do estudo 141 pacientes com diagnóstico de HIV/aids em atendimento ambulatorial especializado em HIV/aids e que não haviam participado do pré-teste. A confiabilidade foi estimada pela avaliação da consistência interna do instrumento e a validade pela verificação da validade de constructo convergente e pela validade de constructo fatorial. O processo de tradução e adaptação cultural foi considerado adequado. A avaliação pelo comitê de especialistas resultou em adequações semânticas, estruturais e gramaticas dos itens avaliados. O termo "Enfermeiro Especializado em HIV/aids" foi substituído por "Equipe de Enfermagem". Os participantes do pré-teste consideraram o instrumento de fácil compreensão e sugeriram pequenas adequações em alguns de seus itens. Ao término da validade de constructo fatorial obteve-se a versão brasileira do QUOTE-HIV, com 13 itens, distribuídos em três domínios. O estudo traz contribuições à literatura nacional uma vez que viabiliza uma ferramenta com evidências de confiabilidade e validade para avaliação da qualidade do cuidado de enfermagem prestado às PVHA segundo a ótica do receptor dos serviços prestados, o que o torna membro ativo no processo de cuidar e fortalece seu empoderamento Abstract: Study of methodological type aimed to translate and adapt the Quality of Care Through the Patient's Eyes-HIV (QUOTE-HIV) to the population living with HIV/AIDS, as well as to assess its validity and reliability. It is an instrument developed in order to evaluate the quality of nursing care provided to people living with HIV/AIDS (PVHA) by the patient's perspective. Followed the steps recommended in the literature for cultural adaptation of measuring instruments: (1) translation; (2) Summary of translations; (3) Back-translation; (4) Review by a committee of experts; (5) Pre-test; (6) Evaluation of the psychometric properties. The expert committee was composed by a professional with experience in translation and adaptation of measuring instruments, a linguist professional and three professionals with experience in teaching, research and care for PVHA. The pre-test included 30 patients diagnosed with HIV/AIDS in specialized outpatient care for HIV/AIDS. For check the reliability and validity of the instrument participated in the study 141 patients diagnosed with HIV/AIDS in specialized outpatient care in HIV/AIDS and who had not participated in the pre-test. Reliability was estimated by evaluating the instrument's internal consistency and validity for verifying the convergent construct validity and the validity of factor construct. The process of translation and cultural adaptation was considered appropriate. The evaluation by the expert committee resulted in adjustments semantic, structural and grammars of the items evaluated. The term "Nurse Specialist in HIV/AIDS" was replaced by "Nursing Team." Participants in the pre-test considered the easy understanding of instrument and suggested minor adjustments in some of your items. At the end of the factorial construct validity obtained the Brazilian version of the QUOTE-HIV, with 13 items distributed in three areas. This study brings contributions to the national literature as it enables a tool with evidence of reliability and validity for assessing the quality of nursing care provided to PVHA from the perspective of the recipient of services, which makes it active member in the care process and strengthen their empowerment Doutorado Enfermagem e Trabalho Doutor em Ciências da Saúde