Buscar
Mostrando ítems 41-50 de 34216
What would a sociology applied to translation be like?Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução?
(2020-01-01)
The main purpose of this paper is to list some of the main sociological aspects to productively associate them with Translation Studies to promote the concept of Sociology Applied to Translation (SAT). This label was chosen ...
Regulation of leaderless mRNA translation in bacteria
(MDPI, 2022)
In bacteria, the translation of genetic information can begin through at least three different mechanisms: canonical or Shine-Dalgarno-led initiation, readthrough or 70S scanning initiation, or leaderless initiation. Here, ...
Translating Tourist Texts Into Non-Mother Tongue: An Experiment with a Multilingual Corpus
(Universidad del Zulia, 2016)
Traducción científico-técnica
(Universidad de Belgrano. Programas de las Materias - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Carrera de Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, Plan 2012.)
OBJETIVOS:
- Lograr que el alumno se familiarice con el discurso científico-técnico, tanto en idioma castellano como en idioma inglés.
- Lograr que el alumno adquiera un marco teórico que le permita abordar la traducción ...
Commented translation of the tale Cagliuso, by Giambattista Basile
(Univ Estadual Paulista, Fundacao Editora Unesp, 2019-01-01)
In this work, we present the translation in Portuguese of a children version of the tale Cagliuso, by the writer Giambattista Basile (1575-1632), which may be the source-text of the tale Puss on Boots, by Charles Perrault. ...
Tikanga rikue: as íntimas ligações na tradução de Vidas Secas para língua indígena
(Universidade Federal de São CarlosUFSCarPrograma de Pós-Graduação em Linguística - PPGLCâmpus São Carlos, 2018-03-01)
The objective of this work is to present a stage of experience in the translation of Vidas secas (RAMOS, [1938] 2015) to the Nheengatu, indigenous language spoken by the Baré, Baniwa and Werekena ethnicities in the Upper ...
Isabel Estambul Nueva Zelandia: Palabras para Guillermo FernándezIsabel Estambul Nueva Zelandia: Palabras para Guillermo Fernández
(Universidad Autónoma del Estado de México, 11/0)
Development of a proposal for an online free access termbank for translation trainees at the Translation Office of the UCSG
(Universidad Católica de Santiago de Guayaquil, 2017)
Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez.
(Universidad Católica de Santiago de Guayaquil, 2020)