Buscar
Mostrando ítems 11-19 de 19
Proposta de modelo de dicionário bilíngue português-francês/francês-português de termos de estatutos sociais: uma colaboração para tradudores juramentados
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2010-05-17)
Este trabalho pretende dar uma contribuição ao trabalho dos tradutores públicos e intérpretes comerciais por meio da elaboração de uma proposta de modelo de dicionário bilíngue português- francês/ francês-português de ...
Proposta de modelo de dicionário bilíngue português-francês/francês-português de termos de estatutos sociais: uma colaboração para tradudores juramentados
(Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014)
Proposta de modelo de dicionário bilíngue português-francês/francês-português de termos de estatutos sociais: uma colaboração para tradudores juramentados
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2010-05-17)
Este trabalho pretende dar uma contribuição ao trabalho dos tradutores públicos e intérpretes comerciais por meio da elaboração de uma proposta de modelo de dicionário bilíngue português- francês/ francês-português de ...
Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados
(Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2016)
Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2016)
Terminologia de certidões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2019-08-30)
Neste trabalho, realizamos um estudo comparado bilíngue português-francês sobre os aspectos socioculturais e históricos que subjazem aos termos recorrentes em certidões de casamento brasileiras e francesas. Propomos ainda ...
Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2015-09-02)
The research currently under consideration is part of a bigger project, the LexTraJu - The lexicon of sworn translation - and intends to carry out a study of the terminology found in birth certificates of the language pair ...