Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 131
Bashir Lazhar on paper and stage or retranslation from a multimodal, intermedial perspective
(Taylor & Francis, 2020-01-13)
The traditional definition of retranslation as the second or later rendering of a work into one same language is necessarily transformed when seen from a perspective informed by multimodality and intermediality. While the ...
Censorship, retranslation and invisibility in the Spanish edition of Nabokov’s Lolita
(Escuela de Lenguas Modernas - Universidad del Salvador, 2021)
Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian PortugueseLa retraducción como acto de re-visión feminista: La casa de los espíritus al portugués brasileñoLa retraduction comme ré-vision féministe: La casa de los espíritus au portugais brésilienA retradução como ato de re-visão feminista: La casa de los espíritus para o português brasileiro
(2020-02-01)
There has been renewed interest in feminist translation studies in recent years; however, debate continues about the best approach to effectively apply feminist strategies to translation, especially when it comes to literary ...
Processos verbais recriados em textos de ficção: um estudo baseado em romances em alemão e suas traduções e retraduções para o português brasileiro
(Universidade Federal de Minas GeraisBrasilPrograma de Pós-Graduação em Estudos LinguísticosUFMG, 2019-01-09)
This thesis reports on a study drawing on Systemic Functional Theory (SFT) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) and affiliated to Translation Studies ( (HOLMES, 1972). The main aim is examine pattern of VERBAL PROCESSES and VERBAL ...
Processos verbais recriados em textos de ficção: um estudo baseado em romances em alemão e suas traduções e retraduções para o português brasileiro.
(Universidade Federal de Minas GeraisUFMG, 2019-05-09)
This thesis reports on a study drawing on Systemic Functional Theory (SFT) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) and affiliated to Translation Studies ( (HOLMES, 1972). The main aim is examine pattern of VERBAL PROCESSES and VERBAL ...
Self-Retranslation as a Rite of Passage: Rosario Ferré’s English Version of “La muñeca menor”La retraducción como rito de iniciación: La versión en inglés de Rosario Ferré de “La muñeca menor”La retraduction comme rite de passage: La version anglaise de Rosario Ferré de "La muñeca menor"
(Universidad de Antioquia, 2018)
Análisis de la representación del amor intermasculino entre la golondrina y el príncipe feliz en las retraducciones al español de “The Happy Prince” entre 1945 y 2020
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-01-16)
“The Happy Prince” es un cuento de Oscar Wilde que forma parte de la colección The Happy Prince and Other Tales de 1888. La obra cuenta con dos personajes masculinos, el príncipe feliz (happy prince) y la golondrina ...
Entre o próximo e o longínquo: tradução comentada do fragmento Die Lehrlinge zu Saïs
(Universidade Federal de Minas GeraisBrasilFALE - FACULDADE DE LETRASPrograma de Pós-Graduação em Estudos LiteráriosUFMG, 2021-10-14)
By comparing four translations of the novel fragment The Novices of Saïs [Die Lehrlinge zu Saïs], by Friedrich Leopold von Hardenberg, known under the pseudonym Novalis, published posthumously in 1802 in the context of the ...