Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 12
El lenguaraz y la comunicación en la frontera argentina en el siglo XIXEl lenguaraz y la comunicación en la frontera argentina en el siglo XIX
(Pontificia Universidad Católica del Perú, 2016)
El lenguaraz y la comunicación en la frontera argentina en el siglo XIX
(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo EditorialPE, 2016)
¿Vivir entre dos mundos? Parentesco y política en la vida de José Valdebenito, Encargado de los Indios en Cruz de Guerra (1830-1859)Living between two worlds? Kinship and politics in José Valdebenito’s life, “Encargado de los indios" [In charge of the Indians] at Cruz de Guerra (1830-1859)
(Diego Escolar, 2014-12)
A partir del itinerario político y militar de José Valdebenito, este artículo analiza el papel de los intermediarios interétnicos así como las intersecciones de las agencias indígenas y las políticas estatales en las ...
¿Indios amigos o pobladores criollos? Las solicitudes de tierras de los Maicá en Buenos Aires a principios de 1860sFriendly indians or creole settlers? Maicas´ land requests in Buenos Aires at the beginning of 1860s
(Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2021-03)
Examinamos las solicitudes de tierras a título individual efectuadas por el cacique Juan Maicá, su hijo Mariano Maicá y su lenguaraz Antonio Medina durante 1861, en plena revisión liberal post-rosista hacia finales del ...
Sobre el territorio y el poder de la mano de un cautivo intérprete: aproximación a la experiencia de Santiago Avendaño
(Cuadernos de Humanidades, 2019)
Sobre el territorio y el poder de la mano de un cautivo intérprete: aproximación a la experiencia de Santiago Avendaño
(Cuadernos de Humanidades, 2019)
La complejidad del lenguaje jurídico: ¿es posible para el traductor simplificarlo para una mejor comprensión?
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2008)
Roberto Puig señala en el artículo “Lenguaje, derecho y traducción jurídica” (El Lenguaraz, Año 1,
número 1, abril de 1998) que “traducir es ciencia y arte”. Puig afirma que la traducción no consiste ...
Los pampas del norte de la Patagonia y la carta del cacique Antonio al Jefe de la Colonia Galesa del Chubut
(Centro de Estudios Históricos y Sociales, 2015)
En octubre de 1865, Jorge Claraz, naturalista de origen suizo, pero afincado como estanciero cerca de Bahía Blanca, inició un viaje desde Carmen de Patagones con rumbo al valle del río Chubut, donde un par de meses antes ...
Conversatorio Internacional I: Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos. Contexto México y Perú / Presentación del Libro: "Las lenguas indígenas en los Tribunales de América Latina: intérpretes, mediadores y justicia (S. XVI-XXI)"
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-05-26)
A propósito del día de las Lenguas Originarias del Perú, el 27 de Mayo la Carrera de la Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas desde el Curso de Comunicación Intercultural ...