Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 12
Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-01-19)
La traducción del castellano al quechua es una actividad que después de aproximadamente dos siglos ha ganado una vez más importancia en el Perú. En gran parte se debe a la promulgación de la Ley de Lenguas Indígenas del ...
Silversmiths for the Inca: The Translation of Documents from the General Language to Spanish in the Late Seventeenth-Century Lima AudienciaPlateros para el Inca: la traducción de documentos en lengua general al castellano en la Audiencia de Lima a fines del siglo XVII
(Pontificia Universidad Católica del Perú, 2019)
Investigación y desarrollo de un sistema de traducción automática del idioma español al quichua
(Universidad de Guayaquil Facultad de Ciencias Matemáticas y Físicas Carrera de Ingeniería en Sistemas Computacionales, 2015)
El presente proyecto se orientó a desarrollar un sistema automático de
traducción inteligente entre los idiomas español y quichua ecuatoriano,
este sistema de traducción supone la automatización del proceso de
traducción ...
Brazo Robótico Traductor y Escritor del Castellano al Quechua.
(Universidad Nacional Pedro Ruiz GalloPE, 2019-03-06)
En la presente tesis se ha desarrollado el diseño electrónico y mecánico corres-
pondiente a un brazo robótico de cuatro grados de libertad; diseño que incluyó
dimensionamiento y fabricación de cada uno de los eslabones ...
Plateros para el Inca: la traducción de documentos en lengua general al castellano en la Audiencia de Lima a fines del siglo XVIISilversmiths for the Inca: The Translation of Documents from the General Language to Spanish in the Late Seventeenth-Century Lima Audiencia
(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo EditorialPE, 2020)
Traducción y equivalencia. José María Arguedas (1966) y Gerald Taylor (1987) frente al Manuscrito de Huarochirí (Crítica)
(Quito, EC: Universidad Andina Simón Bolívar / Corporación Editora Nacional, 2021)
En este artículo la autora pretende demostrar cómo operan los metadiscursos (prólogos, notas a pie de página, ensayos, cartas) de las dos traducciones más importantes al castellano del Manuscrito de Huarochirí, llevadas a ...
La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2022)
Objetivo: Determinar la viabilidad de la traducción de un texto literario manteniendo las variaciones lingüísticas que corresponden al contexto en que fue escrita la obra .Metodología: La presente investigación es cualitativa, ...
Traducción, mestizaje y transculturación en tres textos de José María ArguedasTranslation, Mestizaje and Transculturation in Three Texts by José María Arguedas
(Universidad Nacional Autónoma de México, Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe, 2022)
La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2023)