Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 969
Localización de falsos amigos en la propuesta de traducción del español al francés de la “Epístola de Amarilis a Belardo”
(Universidad César Vallejo, 2017)
Localización de falsos amigos en la propuesta de traducción del español al francés de la “Epístola de Amarilis a Belardo”
(Universidad César Vallejo, 2013)
Los falsos amigos son términos similares en lenguas diferentes, pero que, a
pesar de su similitud, no coinciden en la semántica. Autores como Hurtado,
García Yebra y Torre los han estudiado a detenimiento dentro del campo ...
Localización de falsos amigos en la propuesta de traducción del español al francés de la “Epístola de Amarilis a Belardo”
(Universidad César VallejoPE, 2013)
Los falsos amigos son términos similares en lenguas diferentes, pero que, a
pesar de su similitud, no coinciden en la semántica. Autores como Hurtado,
García Yebra y Torre los han estudiado a detenimiento dentro del campo ...
Análisis comparativo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje en inglés y en francés de la serie la Casa de papel.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2021)
El objetivo principal de esta investigación es comparar los procedimientos de
traducción utilizados tanto en inglés como en francés en el doblaje del lenguaje
soez de la primera temporada de la serie La casa de papel. ...
Vida y obra de San Juan Bautista de La Salle traducción del francés al español de la obra, le XVII siecle et les orígenes lasalliennes, lente maturation d`une vocation sacerdotal (1679- 1680)
(Universidad de La Salle. Facultad Ciencias de la Educación. Licenciatura en Español y Lenguas Extranjeras, 2004)
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido
del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva,
de diseño descriptivo y transversal. El ...
Estrategias traductológicas del trasvase lingüístico del libro “La bête humaine” de Émile Zola del francés al español
(Universidad César VallejoPE, 2020)
Este estudio realizado tuvo como propósito determinar cuáles fueron las estrategias
traductológicas que más se emplearon en el trasvase lingüístico del libro “La Bête
Huamaine” de Émile Zola, para que este sea un aporte ...