Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 1033
La influencia de las habilidades desarrolladas mediante la traducción a la vista en alumnos de la Facultad de Lenguas Modernas
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2019)
Objetivo. -
Determinar los tipos de habilidades que se adquieren mediante la
práctica de la traducción a la vista. Métodos y materiales.- Investigación descriptiva
transversal. La población de la cual se sacó la muestra ...
Espejito, espejito: análisis semiológico-traductológico de la representación de la belleza femenina en publicidad audiovisual dirigida a la mujer.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2019)
El presente estudio abordó el tema de la publicidad internacional, específicamente anuncios audiovisuales de cosmética y belleza dirigidos a mujeres, con el objetivo de observar cómo se representa ...
¿Más borgeano que Borges? Joyce, Borges y la traducción // More Borgesian than Borges? Joyce, Borges and Translation
(Escuela de Lenguas Modernas - Universidad del Salvador, 2020)
La confección de glosarios y la traducción a la vista como parte de la preparación previa a la interpretación simultánea y consecutiva
(2013-11-13)
En una situación de interpretación de conferencias, sea en modalidad consecutiva o simultánea, la preparación previa que realiza el intérprete contribuye a la calidad del servicio brindado. Esto se debe en parte a que la ...
Fantasías pedagógicas: Beatriz Sarlo y sus traducciones para Punto de vista (1978-1984)
(Universidad Autónoma de Barcelona, 2017-12)
Este artículo repasa las traducciones que Beatriz Sarlo realizó para Punto de vista entre 1978 y 1984; y pretende dar cuenta tanto de las operaciones críticas en las que se enmarcaban como de las fantasías de intervención ...
Interpretación simultánea, consecutiva y traducción a la vista : convergencias y divergencias en la preparación del intérprete profesional
(2013-11-13)
En este trabajo se presentan algunas de las convergencias y divergencias significativas propias de la preparación del intérprete profesional, relacionadas tanto con la preparación para los diferentes modos de interpretación ...
La influencia de las habilidades desarrolladas mediante la traducción a la vista en alumnos de la Facultad de Lenguas Modernas
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2020)
Relación entre interferencia lingûística y modalidad de traducción a la vista.
(Universidad de Concepción.Departamento de EspañolDepartamento de Español., 2009)
El objetivo de la presente investigación, de carácter correlacional/descriptivo, fue determinar la relación entre la presencia de interferencia lingüística y la modalidad de traducción a la vista, con y sin apoyo auditivo. ...
Traducción de Derecho Público
(Universidad de Belgrano. Programas de las Materias - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Carrera de Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, Plan 2012.)
OBJETIVOS: El objetivo principal de la materia es proporcionar al alumno los conocimientos necesarios para la traducción de textos jurídicos, enfocada especialmente en el área de derecho público. Para ello se ...
La traducción freelance para agencias
(Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras, 2017)
Introducción: Existen muchos métodos y etapas desconocidos en muchos ámbitos. Quizá sea costumbre solo ponerle atención al resultado final y así dejar a un lado los pasos que sirvieron para arribar allí. Quitar el velo que ...