Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 20
Self-Retranslation as a Rite of Passage: Rosario Ferré’s English Version of “La muñeca menor”La retraducción como rito de iniciación: La versión en inglés de Rosario Ferré de “La muñeca menor”La retraduction comme rite de passage: La version anglaise de Rosario Ferré de "La muñeca menor"
(Universidad de Antioquia, 2018)
Author-Revised Translations: The Semi-Self-translation of La casa de los conejos, by Laura AlcobaTraducción revisada por la autora: la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura AlcobaTraduction revue par l’auteure : la semiautotraduction dans La casa de los conejos de Laura Alcoba
(Universidad de Antioquia, 2022)
Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis
(Florianópolis, SC, 2013)
Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian PortugueseLa retraducción como acto de re-visión feminista: La casa de los espíritus al portugués brasileñoLa retraduction comme ré-vision féministe: La casa de los espíritus au portugais brésilienA retradução como ato de re-visão feminista: La casa de los espíritus para o português brasileiro
(2020-02-01)
There has been renewed interest in feminist translation studies in recent years; however, debate continues about the best approach to effectively apply feminist strategies to translation, especially when it comes to literary ...
Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menorLa retraducción como rito de iniciación: La versión en inglés de Rosario Ferré de “La muñeca menor"La retraduction comme rite de passage: La version anglaise de Rosario Ferré de « La muñeca menor »
(Universidad de Antioquia, 2018-11)
Este artículo aborda un caso de auto-retraducción que implica a dos figuras destacadas del campo literario y del campo de la traducción en Latinoamérica y Estados Unidos: la escritora puertorriqueña Rosario Ferré y el ...