Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 58
Identidades “reescritas”: autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánea
(Palgrave Macmillan, 2019)
Mapuche authors have been self-translating their literary work extensively for the last three decades. Among the different motivations for this practice, the repossession of the Indigenous language as an element of ...
El proceso de retraducción en un texto antropológico
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2016)
Realizar una retraducción al inglés de segmentos de entrevistas etnográficas realizadas en la traducción al español del artículo de antropología “Changing men, changing religion: the role played by peer groups in the ...
Análisis de la representación del amor intermasculino entre la golondrina y el príncipe feliz en las retraducciones al español de “The Happy Prince” entre 1945 y 2020
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-01-16)
“The Happy Prince” es un cuento de Oscar Wilde que forma parte de la colección The Happy Prince and Other Tales de 1888. La obra cuenta con dos personajes masculinos, el príncipe feliz (happy prince) y la golondrina ...
Otra re-traducción de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire
El presente trabajo es el resultado de una investigación a propósito de la traducción de la obra «Les Fleurs du Mal» de Charles Baudelaire al español. Motivado por el problema de las traducciones deficientes, y tomando ...
Los límites latentes de la concertación : retraducciones del clivaje religioso
(Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Ciencias Sociales, Políticas y de la Comunicación. Instituto de Ciencias Políticas y Relaciones Internacionales, 2011)
Resumen: Este artículo analiza la formación del sistema de partidos políticos chileno desde la teoría de clivajes o fisuras sociales. Esta teoría, ampliamente desarrollada en las ciencias sociales europeas, adoptó especial ...
Self-Retranslation as a Rite of Passage: Rosario Ferré’s English Version of “La muñeca menor”La retraducción como rito de iniciación: La versión en inglés de Rosario Ferré de “La muñeca menor”La retraduction comme rite de passage: La version anglaise de Rosario Ferré de "La muñeca menor"
(Universidad de Antioquia, 2018)
De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman
(Universidad de AntioquiaTraductologíaMedellín, Colombia, 2015)