Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 13
ORALIDADE INVEROSSÍMIL E ROMANCE GRÁFICO: A TRADUÇÃO BRASILEIRA DE AYA DE YOPOUGON
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2017)
Estrategias para la Traducción de Unidades Fraseológicas como Rasgo de “Oralidad Fingida” en la Literatura Costarricense
(2023-01-01)
Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La “oralidad fingida” en la traducción de cuentos de Carmen Lyra inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con ...
Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en Cuentos de mi tía Panchita de Carmen Lyra
(2023)
Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La “oralidad fingida” en la traducción de cuentos de Carmen Lyra, inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con ...
Norma linguística e oralidade fingida na tradução de Persépolis
(2014-02-03)
Pode-se perceber, a partir de um primeiro contato, que as histórias em quadrinhos são um gênero de texto que requer uma leitura peculiar, visto que a união da imagem com o texto
escrito ...
Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés
(2022-02-27)
Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La «oralidad fingida» en la traducción de cuentos de Carmen Lyra inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad
de Costa Rica con ...
La traducción al español de los marcadores discursivos de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-27)
Las novelas gráficas se caracterizan por contar con una lista de elementos que se deben tomar en cuenta al momento su traducción. Dentro de estos, se encuentran los rasgos de oralidad fingida presentes en los diálogos —los ...
Tradutor das galáxias : questões de competência tradutória da cultura pop em webcomics
(2016-05-24)
Esta dissertação tem como objeto a competência tradutória necessária àqueles que lidam com o texto das HQs, sob o viés da cultura pop. O arcabouço teórico envolve o trabalho realizado a partir de 1998 pelo grupo PACTE, da ...
Tradução : espelho da mudança? : Mafalda responde
(UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL), 2018)
Diversas mudanças linguísticas ocorridas no português brasileiro têm provocado um distanciamento cada vez maior entre essa língua e o português europeu. Uma dessas mudanças é a crescente obrigatoriedade, no português ...
Traducción al español del guión cinematográfico here and now
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2018)
Realiza la traducción al español del guion cinematográfico Here and Now en torno a las propuestas para el tratamiento de textos con finalidad representativa y audiovisuales, para ello se plantean los siguientes objetivos ...