Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 100
Pilar do comunismo ou um escritor exótico? estudo descritivo das traduções polonesas da obra de Jorge Amado
(Instituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em Letras e LingüísticaUFBAbrasil, 2019-05-20)
As traduções da obra de Jorge Amado começam a ser publicadas na Polônia, a partir do ano de 1949, período em que o país vive a ditadura stalinista. A censura admite somente produções culturais comprometidas com o realismo ...
Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia
(Editora Unesp, 2011)
Neste livro, Gilca Machado Seidinger estuda as relações entre enunciação, enunciado e história na obra Tutaméia, de João Guimarães Rosa, tratando também da versão alemã assinada por Curt Meyer-Clason. Pressupondo que o ...
Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia
(Editora Unesp, 2014)
Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia
(Editora Unesp, 2014)
Entre abanicos e castanholas: recepção de Clarice Lispector na Espanha
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2013-03-06)
Clarice Lispector teve seu primeiro texto publicado na Espanha em 1965, mas apenas nos anos 90 sua obra é reconhecida pelo público espanhol e passa a fazer parte do repertório de leituras do país europeu, contando com um ...
Entre abanicos e castanholas: recepção de Clarice Lispector na Espanha
(Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014)
Entre abanicos e castanholas: recepção de Clarice Lispector na Espanha
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2014)
José Feliciano de Castilho e os epigramas de Marcial no séc. XIX: ensaio de história da tradução
(Cultura Acadêmica, 2013)
É sobre o processo tradutório empreendido por José Feliciano de Castilho Barreto e Noronha (1810-1879) sobre os versos de Marcial, o grande epigramatista latino do século I d. C, que a autora foca, aqui, sua análise. O ...