Buscar
Mostrando ítems 1-5 de 5
Estrategias de traducción en el doblaje de dibujos animados traducidos al español latino y peninsular, Lima 2020
(Universidad César VallejoPE, 2020)
La presente investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción
que más se utilizan en el doblaje de dibujos animados al español latino y peninsular.
El enfoque de esta investigación fue cualitativo, ...
Estrategias de traducción en el doblaje de dibujos animados traducidos al español latino y peninsular, Lima 2020
(Universidad César VallejoPE, 2021)
Doblaje versus subtitulaje comparación traductológica
(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2003)
Realiza un análisis acerca de la traducción audiovisual, especificamente la subtitulación y el doblaje cinematográficos, con el fin de determinar cuál de los procesos de traducción antes citados requiere mas trabajo por ...
Traducción de elementos culturales en el filme animado Shrek según el análisis de Marcos Rodríguez Espinoza.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2014)
Este trabajo analiza los referentes culturales de la película de animación Shrek (2001) y su traducción del inglés al español latinoamericano, a partir de las versiones original y doblada de la película y de acuerdo a las ...