Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 2861
Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora
(2016-10-01)
The concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni ...
DAMATTA AND RIBEIRO: SIMILARITIES AND DIFFERENCES IN TRANSLATION INTO ENGLISH OF TERMS AND EXPRESSION OF ANTHROPOLOGY SUBAREA IN THE WORKS CARNIVALS, ROGUES AND HEROES AND THE BRAZILIAN PEOPLE
(Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao, 2015-07-01)
This study analyses the process of translating into English terms and expressions in the works written respectively by the anthropologists Roberto Da Matta and Darcy Ribeiro and in their respective translation. Our research ...
Brazilian Barbaric Yawps
(2013)
A REFLECTIVE APPROACH FOR TEACHING SEMI-AUTOMATIC TRANSLATION PRACTICE IN TRANSLATOR TRAINING PROGRAMS
(Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao, 2019-05-01)
Translation memory systems have been promoting definitive changes in the development and contracting criteria of translations of texts in electronic format. With the purpose of examining the influence of the use of these ...
Estilo da tradução, convencionalidade e mudanças na tradução: um estudo de caso sobre os padrões de escolhas do tradutor Paulo Henriques Britto
(Universidade Federal de Minas GeraisUFMG, 2016-02-12)
This dissertation draws on Corpus-based Translation Studies (BAKER, 2000; SALDANHA, 2011; WALDER, 2013) and sets out to investigate stylistic traits of a literary translator from the perspective of conventionality and ...
Semantic Equivalence of the Brazilian Portuguese version of the "Body Change Inventory"
(ABRASCORIO DE JANEIRO, 2012)
With the increase in research on the components of Body Image, validated instruments are needed to evaluate its dimensions. The Body Change Inventory (BCI) assesses strategies used to alter body size among adolescents. The ...
Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: Conceptual, item and semantic equivalence
(2018-01-01)
Purpose: Perform a cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ (DASH 17+) for Brazilians. Methods: Evaluation of (1) conceptual, item and (2) semantic equivalence, with assistance of ...
TRANSLATION TECHNIQUES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN JOURNALISTIC TEXTS (SPANISH-PORTUGUESE)
(Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao, 2015-07-01)
This article aims to discuss the translation of phraseological units contained in a parallel bilingual corpus (Spanish-Portuguese) composed of journalistic texts taken from El Pais, Spanish newspaper, and their respective ...