Buscar
Mostrando ítems 81-89 de 117
El performance y el teatro en la obra Hamlet de William Shakespeare, una mirada para recuperar el pasado y modificar el contexto espacio-situacional mediante la representación y la escritura
(Pereira: Universidad Tecnológica de PereiraFacultad Ciencias de la EducaciónLicenciatura en Español y Literatura, 2019)
Lo patético como procedimiento para la comicidad en el teatro: lo patético de personaje y lo patético de situación en dos comedias de Shakespeare y Molière
(Universidad de Chile, 2013)
El objetivo central de este informe es estudiar lo patético como procedimiento de la comicidad, aplicado en comedias de Molière y Shakespeare en las cuales se puede apreciar las dos variantes que proponemos como posibles ...
La interpretación jurídica como acto de amistad: una visión de El Mercader de VeneciaLegal interpretation as an act of friendship: a vision of The Merchant of Venice
(Universidad de Cienfuegos, 2020)
Resumen:
El trabajo parte de la interpretación y análisis de los elementos de Derecho y justicia que aparecen en la obra del Mercader
de Venecia escrita por William Shakespeare. En este sentido, la importancia del valor ...
A verde-amarela noite de reis: a tradução do texto dramático de William Shakespeare para a narrativa ficcional de Luis Fernando Veríssimo
(Instituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em Letras e LingüísticaUFBAbrasil, 2019-07-03)
A pesquisa contempla um estudo da tradução do texto dramático de William Shakespeare (1564-1616), The Twelfth Night, or What you will (1598-1602?), para o romance de narrativa ficcional de Luis Fernando Veríssimo (1936), ...
Ingratidão filial: análise da tragédia shakespeariana por intermédio dos enredos de Lear e Gloucester em Rei Lear
(Universidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoBrasilDepartamento Acadêmico de LetrasLicenciatura em LetrasUTFPR, 2018-11-27)
The present work has as objective to analyze the play King Lear of the world-famous and acclaimed poet and playwright William Shakespeare. For this, it will be used the version translated by Millôr Fernandes (1997). Through ...