Buscar
Mostrando ítems 71-80 de 4915
Análisis de la traducción de segmentos marcados culturalmente de la película Encanto en alemán, francés y español.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2022)
En los últimos años, Disney se ha destacado por estrenar producciones
audiovisuales con un potente contenido cultural, cuyos diálogos originales
presentan múltiples palabras extranjeras en el idioma de la cultura en ...
Análisis de los errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie Breaking Bad
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción que se presentaron en el primer capítulo
de la serie estadounidense Breaking Bad del inglés al español latino. Metodología:
Investigación descriptiva. El corpus genérico ...
Dossier traducción e interdisciplinariedad : sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción
La idea de publicar este dossier sobre traducción e interdisciplinariedad surge de las Segundas Jornadas de Traducción del Comahue. La traducción en la convergencia disciplinar de 2019; en particular, de los intercambios ...
Traducción del náhuatl al español del capítulo once del libro XI del Códice florentino
(Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Históricas, 2021)
Dossier la traducción. Palabras preliminares
(Universidad Nacional de Mar del Plata, 2017-08)
Peeter Torop propone la categoría de traducción total para explicar que en cualquier hecho de cultura en que se produce algún tipo de desplazamiento de información ocurre un procedimiento traductor. La traducción se convierte ...
Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014
(Universidad César Vallejo, 2014)
Objetivo: Determinar que técnicas son utilizadas en la traducción de culturemas del idioma
inglés al español de 3 textos infantiles que tienen los siguientes nombres “The Pied Piper of
Hamelin”, “The Frogs asking for a ...
Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014
(Universidad César VallejoPE, 2014)
Objetivo: Determinar que técnicas son utilizadas en la traducción de culturemas del idioma
inglés al español de 3 textos infantiles que tienen los siguientes nombres “The Pied Piper of
Hamelin”, “The Frogs asking for a ...
De Latinoamérica al mundo: un análisis comparativo de la representación de elementos culturales en títulos periodístico en su versión en español e inglés.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas Extranjeros, 2021)
Este trabajo tiene como objetivo hacer una comparación de la representación de
culturemas relacionados con la cultura Latinoamérica en títulos de artículos
periodísticos del medio digital de The New York Times en su ...
ONU: memorias de traducción, pautas editoriales y sus tensiones
(2017)
El objeto de estudio de esta tesis son las pautas terminológicas de Naciones Unidas que rigen binomios interlingüísticos inglés < > español en memorias de traducción sobre tres cuestiones debatidas en la agenda internacional ...