Buscar
Mostrando ítems 61-70 de 1932
La Poesía, el Afuera y el Ahora
(2019-12-18)
En el presente texto desarrollo el memorial descriptivo que acompaña a la antología literaria bilingüe (ESP-PORT) La poesía, el afuera y el ahora: Liliana Cabrera & Gih Trajano, presentado como informe de la realización ...
La equivalencia de las metáforas en la traducción al español de una obra literaria de género lírico, Lima, 2019
(Universidad César VallejoPE, 2019)
La presente investigación titulada La equivalencia de las metáforas en la traducción al
español de una obra literaria de género lírico, Lima, 2019 tuvo como objetivo analizar el
grado de equivalencia existente en un poemario. ...
La problemática del traductor literario a partir de la lectura y traducción de dos poemas de Paul Éluard
(Universidad Nacional Mayor de San MarcosPE, 2004)
La traducción literaria implica un complejo proceso de traslado de información de la lengua de origen a la lengua meta. Ella demanda una competencia compleja por parte del traductor; por eso, una traducción literaria exige ...
En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2017)
Uno de los mayores focos de dificultad en la traducción de obras literarias son las variantes dialectales, puesto que el traductor se enfrenta a un texto que debe adaptar a la cultura de la lengua de llegada, de modo que ...
El contexto de una traducción: la república de los sabios de Arno Schmidt
(2014)
El presente trabajo se propone realizar un análisis de la traducción al español de la novela "Die Gelehrtenrepublik" (1957) del escritor alemán Arno Schmidt (1914-1979). El estilo literario de Schmidt, que se caracteriza ...
La traducción al inglés de las fórmulas de tratamiento de tú y usted en La ruta de su evasión de Yolanda Oreamuno
(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2010)
Brasil, te presento a Cristina Peri Rossi
(2014-11-07)
Dando continuidad a la primera etapa del proyecto “Traducción Cultural:
oralidades en archivos de frontera” (desarrollada entre los meses de enero y julio de
2013), nos propusimos, en este segundo momento, ampliar nuestro ...
Mantener viva, al menos la palabraMantener viva, al menos la palabra
(Universidad Autónoma del Estado de México, 2016)
Los huevos en La ColmenaLos huevos en La Colmena
(Universidad Autónoma del Estado de México, 2016)
Robert WalserRobert Walser
(Universidad Autónoma del Estado de México, 2016)