Buscar
Mostrando ítems 51-60 de 422
Doblaje a la carta : la recepción de fandoblajes vs. la recepción de doblajes profesionales
En un mundo globalizado donde existe un mayor acceso al intercambio de información, la industria del entretenimiento logra una audiencia internacional, lo cual implica la traducción de contenidos a diferentes idiomas. Sin ...
Proyecto de grado creación de una empresa de doblaje y subtitulación “Zion Records S.A.S.”
(Universidad EANLenguas ModernasFacultad de Humanidades y Ciencias Sociales, 2012-02-24)
El presente trabajo de grado consta en la creación de una empresa de doblaje y subtitulaje. Se decidió realizar este servicio ya que de acuerdo con las investigaciones de mercado y financieras realizadas por los estudiantes, ...
Industria de la subtitulación y doblaje en Bogotá: factores que afectan su internacionalización
(Universidad EANLenguas ModernasFacultad de Humanidades y Ciencias Sociales, 2013-04-05)
Debido a que la Industria de la Subtitulación y Doblaje aun no es un campo tan explorado en la ciudad de Bogotá, esta sería una oportunidad que brindaría a los expertos en esta área un amplio campo profesional, por lo tanto ...
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts II
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2019)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje al español del
videojuego “Kingdom Hearts II”. Metodología: Investigación descriptiva, aplicada y
transversal. El corpus estuvo constituido por ...
El doblaje en el aula: un proyecto didáctico multidisciplinar
(2016-04-06)
El advenimiento de las sociedades de la información, impulsado por la aparición de herramientas tecnológicas que facilitan la creación, el tratamiento y la distribución de informaciones de todo tipo, ha obligado a llevar ...
Enunciados fraseológicos en el doblaje de películas dobladas del español latino al inglés, Lima, 2020
(Universidad César VallejoPE, 2020)
La presente investigación tuvo como objetivo analizar las paremias y fórmulas
rutinarias encontradas en el doblaje de películas de español latino al inglés.
Además, con respecto a la metodología del trabajo, esta ...
Variación lingüística del doblaje al español de una película animada de 1950 y 1997, Lima, 2019
(Universidad César VallejoPE, 2019)
Esta investigación tuvo como objetivo analizar la variación lingüística del doblaje al español
de una película animada de 1950 y 1997, Lima, 2019. La investigación tuvo un enfoque
cualitativo tipo básico, un nivel ...
Doblaje en Colombia : la historia detrás de las voces
Doblaje en Colombia: La historia detrás de las voces es un documental que cuenta la trayectoria que ha tenido la industria del doblaje nacional desde sus inicios y como logró consolidarse en el mercado internacional. También ...
El doblaje QR - Cartilla para promover el aprendizaje en el doblaje
Este trabajo de grado cuenta la historia del doblaje, pasando desde la censura en España y su llegada a países como México y Colombia. Así mismo, plantea un análisis de la situación actual de la industria, relatando los ...
El proceso de doblaje del español al quechua chanka de la serie animada infantil peruana Ciudad Jardín
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-01-10)
Los procesos de doblaje son similares en todo el mundo. Sin embargo, existen ciertas convenciones propias de algunos países o estudios de doblaje que diferencian cómo se realizan los doblajes. Torre A, estudio de doblaje ...