Buscar
Mostrando ítems 31-40 de 548
Dificultades en la traducción de culturemas en la serie chilena "El Reemplazante"
(2023)
En esta investigación, se realizó un análisis de la adecuación de la traducción, del español al inglés, de los culturemas de la serie chilena “El Reemplazante” (2012) para determinar las dificultades que se presentaron en ...
La traducción de las identidades otras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español de la serie Glow
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-26)
La presente investigación es un estudio de caso que analiza la representación de personajes pertenecientes a comunidades “otras” en la traducción inglés-español (doblaje y subtitulación) de la serie Glow (Flahive & Mensch, ...
Translation Talks: Traducción audiovisual, conversando con Frederic Chaume
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-10-21)
Ponentes:
Frederic Chaume, catedrático del departamento de Traducción y Comunicación de la universidad Jaume I; director del grupo de investigación TRAMA /
Resumen del evento: Conversatorio sobre los enfoques actuales ...
Entrevista a Jorge Díaz Cintas: Contexto actual de los estudios en traducción audiovisual
(Universidad de Antioquia, 2013)
Traducción y análisis del habla de los afroesmeraldeños en base del documental ¿Sospechosos?
(Pontificia Universidad Católica del Ecuador, 2014)
La presente disertación comprende tres capítulos. Los dos primeros son la base teórica que sustentará el tercero, que es, la parte práctica de este trabajo. El primer capítulo aborda la lingüística como ciencia, su objeto ...
La importancia del doblaje castellano en productos audiovisuales para su distribución en un contexto hispanoamericano.
(Universidad Católica de Santiago de Guayaquil, 2022)
Análisis comparativo entre el subtitulado y el doblaje desde la preservación del lenguaje audiovisual de la serie “La Casa de Papel”
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-04-09)
El presente trabajo tiene como propósito analizar las diferencias del subtitulado y el doblaje desde la preservación del lenguaje audiovisual de la serie “La Casa de Papel”. Se empezará con un análisis de trabajos previos ...
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada”
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al
español de la película “The Devil Wears Prada”. Metodología: Se trató de una
investigación descriptiva, aplicada y transversal, en la ...
Diferencias intralingüísticas y funcionales observadas en la subtitulación de cuatro capítulos de la serie Another entre el fansub hoshizora y estudiantes de traducción audiovisual de la carrera traducción e interpretación UCV Piura - 2016”
(Universidad César VallejoPE, 2021)
La presente tuvo como finalidad observar y describir las diferencias
intralingüísticas y funcionales que existen entre la subtitulación de la serie Another
por el fansub Hoshizora y los alumnos de la especialidad de ...
Análisis de una traducción artística audiovisual del himno nacional argentino a la lengua de señas argentinaAnalysis of an audiovisual artistic translation of the national anthem into argentine sign language
(Universidade Estadual do Tocantins, 2021-02)
En este artículo, analizamos la traducción artística audiovisual del himno nacional a la Lengua de Señas Argentina (LSA) que fue aprobada como la primera versión de la comunidad Sorda nacional en la Confederación Argentina ...