Buscar
Mostrando ítems 31-40 de 54
Incumplimiento de las máximas conversacionales en una película de género dramático doblada al español, Lima, 2019
(Universidad César VallejoPE, 2019)
La presente investigación tuvo como objetivo general analizar el incumplimiento de las máximas conversacionales en una película de género dramático doblada al español. Asimismo, esta investigación fue de nivel descriptivo, ...
Doblaje versus subtitulaje comparación traductológica
(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2003)
Realiza un análisis acerca de la traducción audiovisual, especificamente la subtitulación y el doblaje cinematográficos, con el fin de determinar cuál de los procesos de traducción antes citados requiere mas trabajo por ...
Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada al español “¿Y dónde están las rubias?” Piura. 2019
(Universidad César VallejoPE, 2020)
La presente investigación titulada “Análisis de la traducción de los referentes culturales en
la película doblada al español “¿Y dónde están las rubias?” Piura. 2019”, tiene como objetivo
general analizar la traducción de ...
Los factores causantes de la domesticación en el doblaje español de películas
(Universidad César VallejoPE, 2020)
El presente trabajo tuvo como objetivos: analizar los factores causantes de la
estrategia de traducción, conocida como Domesticación, y determinar la técnica de
traducción más utilizada para esta estrategia. A través de ...
Los factores causantes de la domesticación en el doblaje español de películas
(Universidad César VallejoPE, 2021)
Análisis comparativo entre el subtitulado y el doblaje desde la preservación del lenguaje audiovisual de la serie “La Casa de Papel”
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-04-09)
El presente trabajo tiene como propósito analizar las diferencias del subtitulado y el doblaje desde la preservación del lenguaje audiovisual de la serie “La Casa de Papel”. Se empezará con un análisis de trabajos previos ...
Análisis comparativo entre el subtitulado y el doblaje desde la preservación del lenguaje audiovisual de la serie “La Casa de Papel”Comparative analysis between subtitling and dubbing from the preservation of the audiovisual language of the show "La Casa de Papel"
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021)
Cambios de la Traducción Audiovisual del Tráiler de la Película Downsizing (2017) del Inglés al Español Ibérico e Hispanoamericano
(Universidad ECCIColombiaFacultad de Ciencias Jurídicas, Sociales y Humanas, 2022)