Buscar
Mostrando ítems 91-100 de 3588
Traducción de nombres propios en la trilogía literaria de fantasía Los Juegos del Hambre, año 2017
(Universidad César Vallejo, 2017)
La presente tesis titulada «Traducción de nombres propios en la trilogía
literaria de fantasía Los juegos del hambre, año 2017» tiene como objetivo
principal caracterizar cómo se traducen los nombres propios en la trilogía ...
Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor”
(Universidad César VallejoPE, 2020)
La presente investigación tuvo como objetivo analizar los referentes
culturales presentados en el subtitulado del español al inglés de la película “Sí, mi
amor”. Con respecto a los objetivos específicos estos fueron: ...
Brasil, te presento a Cristina Peri Rossi
(2014-11-07)
Dando continuidad a la primera etapa del proyecto “Traducción Cultural:
oralidades en archivos de frontera” (desarrollada entre los meses de enero y julio de
2013), nos propusimos, en este segundo momento, ampliar nuestro ...
El contexto de una traducción: la república de los sabios de Arno Schmidt
(2014)
El presente trabajo se propone realizar un análisis de la traducción al español de la novela "Die Gelehrtenrepublik" (1957) del escritor alemán Arno Schmidt (1914-1979). El estilo literario de Schmidt, que se caracteriza ...
Traducción del lenguaje ofensivo en la subtitulación al español de la película Neighbors
(Universidad César VallejoPE, 2019)
El objetivo de esta investigación fue analizar las estrategias de traducción utilizadas en la
subtitulación al español de la película “Neighbors”. El tipo de estudio fue descriptivo, de
enfoque cualitativo. El instrumento ...
Traducción especializada 3 - TR207 201801
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
Traducción Especializa 3 es un curso enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión y reexpresión de
textos meta especializados jurídicos. El campo del Derecho es un área de especialización que presenta un ...
La traducción del humor en el doblaje de los mockumentaries: el caso particular de parks and recreation.
(Departamento de Idiomas Extranjeros, 2020)
El presente trabajo de investigación tiene por objetivo determinar cómo se traducen los
momentos humorísticos a través de las estrategias de traducción, según las distinciones de
Hurtado (2001), en ciertos capítulos ...
La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”
(Universidad César VallejoPE, 2021)
Análisis de la traducción al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco Esquinas de Mario Vargas Llosa
(Universidad César VallejoPE, 2020)
La presente tesis titulada “Análisis de la traducción al inglés de los referentes culturales
en la obra Cinco Esquinas de Mario Vargas Llosa” tiene como objetivo principal analizar
la traducción del español al inglés de ...