Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 12
Errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital Fortress” de Dan Brown.
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2022)
Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital
Fortress” de Dan Brown. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo aplicada, de
diseño observacional, descriptivo ...
Errores de traducción en el subtitulado de la serie La Ley de los Audaces
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2019)
Título. La presente investigación fue titulada Errores de traducción en el subtitulado
de la serie la ley de los audaces. Objetivo. Identificar los errores de traducción del
subtitulado de la serie la ley de los audaces. ...
Crítica de errores de traducción en la traducción al español de la obra literaria francesa “Le Petit Prince”
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en la traducción del
francés al español de la obra literaria francesa “Le Petit Prince”. Metodología: El diseño
de la investigación fue de nivel descriptivo, ...
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de
inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo
descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se ...
Análisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full House
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie
Full House. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal.
Para el corpus general se escogieron ...
Análisis de los errores en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del escritor Dan Brown
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2019)
Objetivo: Identificar los errores en la traducción al español del
libro “El Código Da Vinci” del autor Dan Brown. Metodología: Investigación de
tipo básica, nivel descriptivo, con fuentes mixtas. El corpus genérico fue ...
Errores de traducción de la obra “Nueve cuentos” traducida del inglés al español por María Elena Rius
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2021)
Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en la obra Nueve Cuentos traducida del inglés al español por Maria Elena Rius. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo aplicado, ...
Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2019)
Objetivo: Determinar los principales errores cometidos en la traducción de peruanismos
en el subtitulado al inglés de la película Asu Mare 2. Metodología: Se trabajó a nivel
descriptivo, tipo aplicada. El corpus genérico ...
Errores de traducción al español de videojuegos de aventura norteamericanos, Lima, 2020
(Universidad César VallejoPE, 2020)
El presente estudio tiene como objetivo general el análisis de los errores de
traducción al español de videojuegos de aventura norteamericanos. El corpus está
conformado por los videojuegos Ori and the Blind Forest y Ori ...
Análisis de los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Prince
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2019)
Esta investigación tuvo como objetivo identificar el porcentaje de errores de
traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español
del libro Le Petit Prince. La metodología empleada fue ...