Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 410
(RE-)CONSTRUINDO MEMÓRIA AFETIVO-CULTURAL ATRAVÉS DA TRADUÇÃO DE POESIA NEGRA DE E PARA A LÍNGUA ALEMÃ
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2017)
(Re)lendo os clássicos: trajetos de pesquisa
(2014)
Neste artigo são abordados quatro momentos da história da pesquisa contemporânea sobre tradução e sua relevância para futuras pesquisas. Trata-se de uma (re)leitura de aspectos de obras que apontam para maneiras de se ...
Uma análise de semelhanças e diferenças na tradução de textos técnicos, jornalísticos e literários
(Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP), 2014)
(Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa : uma perspectiva da tradução como jogo da diferença
(2017-04-18)
Este trabalho se inserta nos Estudos da Tradução, mais precisamente na linha de pesquisa Teoria, Crítica e História da Tradução e tem como objetivo a (re)tradução para o espanhol de três estórias de João Guimarães Rosa, ...
A tradução de títulos jornalísticos do francês para o português: re(a)presentações do outro
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2018-09-06)
Neste trabalho buscamos demonstrar como os títulos jornalísticos do jornal Le Monde traduzidos pelo portal UOL podem (re)direcionar as interpretações das reportagens, bem como tais traduções podem propagar representações ...
Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio
(Florianópolis, SC, 2012)