Tesis
Glossário monolíngue em Língua de Sinais Brasileira : uma importante ferramenta na formação de Guias-Intérpretes Surdos
Fecha
2021-08-24Registro en:
MAKHOUL, Ivonne Azevedo. Glossário monolíngue em Língua de Sinais Brasileira: uma importante ferramenta na formação de Guias-Intérpretes Surdos. 2021. 137 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
Autor
Makhoul, Ivonne Azevedo
Institución
Resumen
O tema desta dissertação se insere na linha de pesquisa Tradução e Práticas Sociodiscursivas,
desenvolvida no Laboratório de Linguística de Língua de Sinais (LabLibras), da Universidade de
Brasília. O objeto de estudo são os Guias-Intérpretes Surdos, com o objetivo de criar um
glossário monolíngue com os sinais-termo do campo da Guia-Interpretação em Língua Brasileira
de Sinais – LSB. Em busca de criar uma proposta de organização e registro de glossário
monolíngue Língua de Sinais Brasileira – LSB. Entendemos glossário como um conjunto de
termos de uma mesma área, ou similar, composto por macroestrutura e microestrutura
(FAULSTICH, 2010). Assim, propomos o registro, bem como, a organização de uma língua
constitui o glossário. Para tanto repertoriamos os termos e os sinais-termo seguindo o modelo
de Ficha Terminológica de Faulstich (1995a, 1995b, 2010, 2014), seguindo a metodologia
proposta por Tuxi (2017). O percurso metodológico utilizado foi o de mapeamento de termos e
definições, e de criação, registro e edição dos sinais-termo na Língua de Sinais Brasileira. Os 37
sinais-termo foram coletados a partir de pesquisa bibliográfica, todos os sinais-termo foram
filmados, colocados online e acessíveis através de QR code, que foi impresso junto com cada
ficha terminológica, gerando uma nova ferramenta de acesso aos sinais-termo, para professores
e tradutores e intérpretes de Línguas de Sinais (TILS), aos profissionais Surdos, tanto da área
de pessoa com surdocegueira e Comunidade Surda e Surdocegueira em geral.