Generación de Nuevo Conocimiento: Otra publicación divulgativa
La traducción como antropofagia en la obra de Haroldo de Campos
Fecha
2018-08-03Autor
Méndez Arroyo, Blanca Nubia
Institución
Resumen
In this talk, I try to show how anthropophagy, mainstream in the avant-garde literature of Brazil of the 20's, is linked to translation in the work of Haroldo de Campos, poet and translator whose work is produced between 1950 and 2003. A From an "anthropophagic" look, Campos shows how Latin America can incorporate and "digest", through translation, aspects of other cultures. Anthropophagy would allow us to start from a Latin American proposal to think about translation, not as a technical matter, or as a respect to an original meaning (which should be venerated and preserved in translation) but as a game of appropriation and deconstruction, in which creative work with forms and signifiers is central. The connection in the work of Haroldo de Campos of the concepts of "translation" and "cultural anthropophagy" radically modifies the conventional idea of translation, and converts the translator into an active, creative, and central subject for culture. Additionally, its "anthropophagic translation" takes the peripheral and "barbaric" position that the West has assigned to the continent and resignifies it to become a space of freedom and creative and autonomous appropriation of Western culture. To understand this redefinition of translation as anthropophagy, I will refer to some central essays in the production of Haroldo de Campos as "Critique of anthropophagic reason" and "Translation as creation and as criticism"