Artículos de revistas
Adaptação cultural de instrumento que avalia atividades do trabalho e sua relação com sintomas osteomusculares
Adaptación cultural de un instrumento que evalúa actividades del trabajo y su relación con síntomas osteomusculares;
Cross-cultural adaptation of an instrument to measure work-related activities that may contribute to osteomuscular symptoms
Registro en:
Acta Paulista de Enfermagem. Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo, v. 22, n. 2, p. 149-154, 2009.
0103-2100
S0103-21002009000200006
10.1590/S0103-21002009000200006
Autor
Coluci, Marina Zambon Orpinelli
Alexandre, Neusa Maria Costa
Institución
Resumen
OBJECTIVE: To translate the Work-Related Activities Questionnaire into Brazilian Portuguese and to evaluate its cross-cultural adaptation among a sample of Brazilian workers. METHODS: International standard recommendations were followed to translate and back-translate the instrument, and to establish the cross-cultural adaptation of the instrument using content experts and pretest. A field testing of the instrument was conducted with 40 Brazilian workers. RESULTS: The procedure used to establish the cross-cultural adaptation of the instrument was found to be adequate. The panels of experts evaluated the initial content validity of the items of the instrument and suggested necessary revisions to achieve an acceptable content validity. In the pretest, 7.5% of individuals suggested changes in one of the items of the instrument. In addition, 17.5% of the individuals reported having difficulty understanding the instructions to complete the instrument. These findings led to further revision of the instrument. CONCLUSION: The Brazilian version of the instrument was adequately cross-culturally adapted and validated. OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Work-related activities that may contribute to job-related pain and/or injury para o português falado no Brasil e verificar a validade de conteúdo desta nova versão. MÉTODOS: A adaptação cultural seguiu normas internacionalmente aceitas com as etapas de tradução, síntese, retro-tradução, avaliação por um comitê de especialistas e pré-teste. Esta versão do instrumento foi aplicada em 40 trabalhadores. RESULTADOS: O procedimento de adaptação cultural foi realizado com sucesso. O comitê de especialistas verificou a validade de conteúdo e realizou algumas modificações. No pré-teste, 7,5% dos indivíduos indicaram sugestões para um item do questionário e 17,5% demonstraram dificuldades no entendimento da instrução. Informações adicionais foram incluídas para tornar o instrumento final mais compreensível. CONCLUSÕES: A versão brasileira deste instrumento foi obtida com sucesso. OBJETIVO: Traducir y adaptar culturalmente el cuestionario Work-related activities that may contribute to job-related pain and/or injury al portugués hablado en el Brasil y verificar la validez de contenidos de esta nueva versión. MÉTODOS: La adaptación cultural siguió normas internacionalmente aceptadas con las etapas de traducción, síntesis, retro-traducción, evaluación por un comité de especialistas y pre test. Esta versión del instrumento fue aplicada a 40 trabajadores. RESULTADOS: El procedimiento de adaptación cultural fue realizado con éxito. El comité de especialistas verificó la validez de contenido y realizó algunas modificaciones. En el pre test, el 7,5% de los individuos indicaron sugerencias para un item del cuestionario y el 17,5% demostraron dificultades en el entendimiento de la instrucción. Las informaciones adicionales fueron incluidas para conseguir que el instrumento final sea más comprensible. CONCLUSIONES: La versión brasileña de este instrumento fue obtenida con éxito. 149 154 Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)