dc.contributorTorres Vargas, Esdras Joel
dc.creatorEspinoza Requejo, Tania Lizeth
dc.date2019-01-31T17:52:31Z
dc.date2019-01-31T17:52:31Z
dc.date2019-01-31T17:52:31Z
dc.date2019-01-31T17:52:31Z
dc.date2018
dc.date.accessioned2023-08-07T23:32:05Z
dc.date.available2023-08-07T23:32:05Z
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/20.500.12692/25828
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/7956214
dc.descriptionChiclayo
dc.descriptionTraducción y Terminología
dc.descriptionEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretación
dc.descriptionLa presente investigación se centra en el estudio de los errores de traducción desde la perspectiva de Jean Delisle, tomando en cuenta su definición y clasificación. Mediante dicha investigación, el autor identificó los errores de traducción más frecuentes presentes en la traducción directa inglés – español del Capítulo I al Capítulo VI del libro Soy Leyenda. Con el fin de recolectar los datos de manera precisa, se recurrió a las técnicas de observación y análisis de documentos, utilizando los instrumentos de lista de cotejo y ficha de registro, respectivamente. Mediante la técnica de observación, el autor logró la identificación del número de párrafos que presenciaban errores de traducción; en tanto que, con la ficha de registro identificó los errores de traducción más frecuentes en el objeto de estudio. Los datos obtenidos fueron representados a través de tablas y figuras, mismos que muestran la frecuencia de errores de traducción en el texto objeto. Finalmente, el autor concluyó que los errores de traducción más frecuentes fueron: omisión, contrasentido y adición.
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad César Vallejo
dc.publisherPE
dc.rightsAtribución 4.0 Internacional
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - UCV
dc.sourceUniversidad César Vallejo
dc.subjectTraducción
dc.subjectErrores de Traducción
dc.subjectTraducción Directa
dc.subjectClasificación de Errores de Traducción
dc.subjectFrecuencias de Errores de Traducción
dc.subjecthttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.title“Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro soy leyenda del autorrichard matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014”
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución