info:eu-repo/semantics/article
Permagel/Permafrost: Lesbian desire and its translation
Permagel/Permafrost: el deseo lésbico y su traducción;
Permagel/Permafrost : le désire lesbique et sa traduction;
Permagel/Permafrost: o desejo lésbico e sua tradução
Autor
Iturregui-Gallardo, Gonzalo
Institución
Resumen
Permafrost (Permagel in Catalan) is a novel by poet and writer Eva Baltasar. Published in 2018, it managed to gain notable popularity both in Catalonia and the rest of Spain. Since its publication, it has been translated into different languages with great success. Its English translation arrived in the UK in 2020 by American translator Julia Sanches. Baltasar’s story centres on a lesbian woman in her forties that, victim of the hostile environment in which she is obliged to live, fantasises about suicide and, at the same time, shows a hedonistic urge that leads her to the enjoyment of her human condition at its maximum, principally through sex. Sexual desire is explored in depth in the novel, unfolded very aesthetically in the author’s prose poetry. She manages to evoke images of strong symbolism and immediacy in a vast array of word combinations and metaphors. This article first explores the impact of the novel in both its original territory and among the English-speaking readership, particularly the topic of sex, which has a strong presence in the reviews. Secondly, it aims to analyse the description of lesbian (queer) desire in the original and its transfer into the English language through the lens of queer and feminist translation. By applying a queerfeminist perspective, the analysis describes the effectiveness of the translation when transporting the contents into another cultural and linguistic reality. Permafrost (Permagel en catalán) es una novela de la poeta y escritora Eva Baltasar. Publicada en 2018, la novela ganó notable popularidad tanto en Cataluña como en el resto de España. Desde su publicación, ha sido traducida a diferentes idiomas con gran éxito. Su traducción al inglés llegó al Reino Unido en 2020 de la mano de la traductora estadounidense Julia Sanches. La historia de Baltasar se centra en una mujer lesbiana en la cuarentena que, víctima del entorno hostil en el que se ve obligada a vivir, fantasea con el suicidio y, al mismo tiempo, muestra un impulso hedonista que la lleva a disfrutar al máximo de su condición humana, principalmente a través del sexo. La novelaexplora en profundidad el deseo sexual, desplegado de forma muy estética en la poesía en prosa de la autora, que consigue evocar imágenes de fuerte simbolismo e inmediatez en un amplio abanico de combinaciones de palabras y metáforas. En primer lugar, el presente artículo explora la repercusión de la novela tanto en su territorio original como entre el público anglosajón, y la fuerte presencia del tema del sexo, un tema muy citado en las reseñas de la obra. En segundo lugar, analiza la descripción del deseo lésbico (queer) en el original y su traslado a la lengua inglesa a través de las premisas de la traducción queer y feminista. Aplicando una perspectiva queerfeminista, el análisis describe la eficacia de la traducción al trasvasar los contenidos a otra realidad cultural y lingüística. Permafrost (ou Permagel, en catalan) est un roman de la poétesse et écrivaine Eva Baltasar. Publié en 2018, il jouit aujourd´hui d´une popularité remarquable, aussi bien en Catalogne que dans le reste de l’Espagne. Depuis sa publication, sa traduction en plusieurs langues lui a valu un grand succès. Grâce à la traductrice américaine Julia Sanches, son adaptation en anglais est parvenue au Royaume-Uni en 2020. Le roman de Baltasar raconte l´histoire d´une femme lesbienne d’une quarantaine d’années qui, victime de l’environnement hostile dans lequel elle est contrainte à vivre, fantasme sur le suicide et est prise en même temps d’une pulsion hédoniste qui la conduit à profiter pleinement de sa condition humaine, principalement à travers le sexe. Déployé de manière très esthétique dans le poème en prose de l’auteur, ce désir sexuel est exploré en profondeur. En effet, grâce à un large éventail d´association de mots et de métaphores, l’auteur parvient à évoquer des images d’un symbolisme fort et d´une grande évanescence. Cet article commence par mesurer l’impact du roman, à la fois sur son territoire d’origine et auprès du public anglo-saxon, avant de se pencher sur l´omniprésence du sexe, sujet particulièrement récurrent dans les critiques de l´œuvre. Ensuite, l’article se fait l´analyse de la description du désir lesbien (queer) dans la langue source et dans sa version anglaise, à travers les prémisses de la traduction queer et féministe. En adoptant une perspective queer-féministe, cette analyse décrit l’efficacité de la traduction dans sa capacité à transposer le contenu dans une tout autre réalité culturelle et linguistique. Permafrost (Permagel em catalão) é um romance da poetisa e escritora Eva Baltasar. Publicado em 2018, conseguiu ganhar notória popularidade tanto na Catalunha quanto no resto da Espanha. Desde sua publicação, tem sido traduzido para diferentes idiomas com grande sucesso. Sua tradução para o inglês chegou ao Reino Unido em 2020 pela tradutora americana Julia Sanches. A história de Baltasar centra-se numa mulher lésbica dos seus quarenta anos que, vítima do ambiente hostil em que é obrigada a viver, fantasia com o suicídio e, ao mesmo tempo, mostra um impulso hedonista que a leva a desfrutar ao máximo da sua condição humana, principalmente através do sexo. O desejo sexual é explorado em profundidade no romance, desdobrado muito esteticamente na poesia em prosa da autora. Ela consegue evocar imagens de forte simbolismo e imediatismo em uma vasta gama de combinações de palavras e metáforas. Este artigo explora primeiro o impacto do romance tanto em seu território original quanto entre os leitores de língua inglesa, particularmente o tema do sexo, que tem uma forte presença nas críticas. Em segundo lugar, visa analisar a descrição do desejo lésbico (queer) no original e sua transferência para a língua inglesa através da lente da tradução queer e feminista. Ao aplicar uma perspectiva queerfeminista, a análise descreve a eficácia da tradução ao transportar o conteúdo para outra realidade cultural e lingüística.
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Propriedades reológicas de solos antárticos afetadas por ciclos de congelamento e descongelamento
Batista, Raí Ferreira (Universidade Federal de Santa MariaBrasilAgronomiaUFSMPrograma de Pós-Graduação em Ciência do SoloCentro de Ciências Rurais, 2020-03-12)The detailed study of the Antarctic soils is considered one of the priorities in this region, being fundamental for a better understanding of the functioning of terrestrial ecosystems and analysis of the possible effects ... -
Impact of natural parameters on rock glacier development and conservation in subtropical mountain ranges. Northern sector of the Argentine Central Andes
Forte, Ana Paula; Villarroel, Cristian Daniel; Esper Angillieri, María Yanina (Copernicus GmbH, 2016-12)This paper presents a detailed rock glacier inventory used in determining how the various natural parameters affect a mountain periglacial environment. This study was undertaken in a northernmost sector of the central ... -
Inventario de procesos de remoción en masa en la cuenca baja del Río Blanco (31°S), Andes Centrales Argentinos
Jeanneret, Pilar; Moreiras, Stella Maris (Universidad Nacional Autónoma de México. Centro de Geociencias, 2018-11)Este trabajo presenta el primer inventario de los procesos de remoción en masa identificados de la cuenca baja del Río Blanco en la provincia de San Juan, Argentina. La metodología aplicada consistió en la utilización de ...