dc.contributorMaureira Sáez, Rodolfo; supervisor de grado
dc.creatorMéndez Castillo, Ester Micol
dc.date.accessioned2021-01-04T14:48:04Z
dc.date.available2021-01-04T14:48:04Z
dc.date.created2021-01-04T14:48:04Z
dc.date.issued2014
dc.identifierhttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/2543
dc.description.abstractEl presente estudio traductológico descriptivo consiste en un análisis comparativo del Partizip I alemán y su traducción al español utilizando ejemplos de la obra literaria Die Verwandlung (1915) de Franz Kafka y su traducción al español, 'La Metamorfosis', realizada por la editorial Zig-Zag (2012). En el marco teórico se describen el Partizip I alemán y el participio de presente o activo español en su forma y funciones. Además, se presentan las alternativas de traducción del alemán al español para el Partizip I existentes en la literatura y se definen los procedimientos de traducción. En el diseño metodológico, se presenta información sobre el corpus y sobre el análisis comparativo que tiene como finalidad identificar los procedimientos de traducción empleados en la traducción del Partizip I.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Concepción.
dc.publisherDepartamento de Idiomas Extranjeros
dc.publisherDepartamento de Idiomas Extranjeros.
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)
dc.sourcehttps://go.openathens.net/redirector/udec.cl?url=http://tesisencap.udec.cl/concepcion/mendez_e
dc.subjectTraducciones
dc.subjectTraducción e Interpretación - Técnicas
dc.subjectAlemán - Traducciones al Español.
dc.titleProcedimientos de traducción en la traducción alemán-español del partizip I en la obra Die Verwandlung de Franz Kafka.
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución