dc.creatorMuñoz Rico, Ítalo Nelson
dc.date.accessioned2011-10-18T15:40:24Z
dc.date.available2011-10-18T15:40:24Z
dc.date.created2011-10-18T15:40:24Z
dc.date.issued2011-10-18
dc.identifier0120-3479
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/10893/2790
dc.description.abstractEn este artículo presentamos un resumen del análisis de la traducción al español de la novela Mémoires dHadrien, de Marguerite Yourcenar, realizada por el escritor y traductor Julio Cortázar. El análisis se centra en las técnicas de traducción y su aplicación esencialmente en las figuras literarias, las cuales se presentan dentro de su respectivo contexto. El análisis se basa en las propuestas de Hurtado Albir (2001).
dc.languagees
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectMemorias de Adriano
dc.subjectTraducción literaria
dc.subjectFiguras literarias
dc.subjectTécnicas de traducción
dc.titleLas técnicas de traducción y las figuras literarias en la traducción al español de Mémoires d'Hadrien.
dc.typeArtículo de revista


Este ítem pertenece a la siguiente institución