dc.contributorLeite, Guacira Marcondes Machado [UNESP]
dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2014-06-11T19:32:07Z
dc.date.available2014-06-11T19:32:07Z
dc.date.created2014-06-11T19:32:07Z
dc.date.issued2009-06-19
dc.identifierDOMINGOS, Norma. A tradução poética: Contes cruels de Villiers de L'Isle-Adam. 2009. 231 f. +. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara, 2009.
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/102381
dc.identifier000598547
dc.identifierdomingos_n_dr_arafcl.pdf
dc.identifier33004030016P0
dc.identifier8624727942115646
dc.identifier4701271940950575
dc.identifier0000-0003-0335-4384
dc.description.abstractEsta pesquisa tem o objetivo de apresentar a tradução crítica de alguns contos da obra Contes cruels (1883) de Villiers de l’Isle-Adam (1838-1889). Os textos selecionados compreendem os contos “Véra”, “L’Intersigne” e “Souvenirs occultes” que estão traduzidos para o português em duas edições (VILLIERS DE L’ISLE_ADAM, 1971, 1987) e cujas análises foram desenvolvidas na dissertação de mestrado – “O universo simbólico em Contes cruels de Villiers de l’Isle-Adam” (DOMINGOS, 2004); e, visando um dos objetivos específicos da tese, ou seja, a tradução de alguns textos da coletânea, em sua maioria inéditos em língua portuguesa, os contos: “Vox Populi”, “Fleurs de ténèbres”, “La Machine à Gloire”, “Sentimentalisme”, “A s’y méprendre” e “L’Inconnue”. A definição dos contos está, ainda, fundamentada nos pilares mais significativos da obra villieriana, a saber: a prosa poética, a narrativa fantástica e o discurso irônico. As análises efetuadas no decorrer desta pesquisa indicaram caminhos para refletir, no processo tradutório, sobre as especificidades dos procedimentos narrativos, discursivos e poéticos empregados pelo autor. Foi possível destacar procedimentos estilísticos riquíssimos do discurso villieriano que concernem, sobretudo, à concentração característica do conto e da prosa poética e à ironia. Foi importante que tais procedimentos tenham sido bem caracterizados visto que este estudo, ao debruçar-se sobre a tradução de um texto literário poético, apóia-se em pressupostos da teoria e crítica da tradução, bem como da crítica literária, que entendem que existem diferenças entre traduzir e interpretar, que o tradutor deve encontrar maneiras adequadas de traduzir, de modo a satisfazer os critérios de manutenção do efeito produzido pelo texto de partida, na língua de chegada...
dc.description.abstractThe objective of this study is to present a critical translation of some short histories from the book Contes cruels (1883) by Villiers de l’Isle-Adam (1838-1889). The texts chosen are divided into two groups: the first is composed by the short histories “Véra”, “L’Intersigne” and “Souvenirs occultes”, translated into Portuguese in two editions (VILLIERS DE L’ISLE_ADAM, 1971, 1987) and whose analyses were developed in the Master Dissertation – “O universo simbólico em Contes cruels de Villiers de l’Isle-Adam” (DOMINGOS, 2004); the second group was chosen considering one of the specific objectives in this thesis, that is, the translation of some short stories that had never been translated into Portuguese: “Vox Populi”, “Fleurs de ténèbres”, “La Machine à Gloire”, “Sentimentalisme”, “A s’y méprendre” and “L’Inconnue”. In this research, the analyses pointed to ways of reflecting about the translation process which involves specific, discursive, poetic narrative procedures used by the author. It was possible to highlight some stylistic procedures found in Villiers’ discourse, which are extremely productive and are especially concerned with the condensed characteristic of the short story, its poetic prose and irony. It was very important to characterize those procedures because this study, devoted to the translation of a poetic literary text, is based on the assumptions of the translation theory and criticism, as well as on the literary criticism. These studies show differences between the act of translating and that of interpreting, and the translator should find adequate forms of translation as a way to fulfill the criterion that involves the production of the same effect, found in the departure text, in the target text. In general, the proposed critical edition is intended to present illuminating notes about... (Complete abstract click electronic access below)
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.rightsAcesso aberto
dc.sourceAleph
dc.subjectVilliers de L'Isle-Adam, Auguste, comte de, 1838-1889. Crítica e interpretação
dc.subjectLiteratura francesa
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectSimbolismo
dc.subjectLiterary translation
dc.subjectSymbolism
dc.subjectCritical edition
dc.titleA tradução poética: Contes cruels de Villiers de L'Isle-Adam
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución